the diplomatic services face

Persian (Farsi) translation: که سرویس ها/دستگاه های سیاسی/دیپلماتیک با آنها مواجه می شوند

14:48 Mar 17, 2017
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / politics, journalism, History
English term or phrase: the diplomatic services face
The most commonly observed results of both of these have been the reduction of representation – for example, Australia has one-fifth fewer diplomats now than in 1996 – the constant financial crises the diplomatic services face, the ever- presence of anxious discussions about what state diplomacy is now actually for, and the consequential emergence of the doctrines of ‘public diplomacy’ (see Chapter 1).


ترجمه این عبارت
the constant financial crises
میشود
بحرانهای مالی مستمر
ولی ارتباط آن با عبارت مورد سوال
the diplomatic services face
چیست؟ خیلی بی معنی شده است
kudozuser (X)
Iran
Local time: 20:22
Persian (Farsi) translation:که سرویس ها/دستگاه های سیاسی/دیپلماتیک با آنها مواجه می شوند
Explanation:
بحرانهای مالی مستمری/دایمی که سرویس های سیاسی/ دیپلماتیک با آنها روبرو میشوند/مواجه می شوند.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-03-18 14:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

جمله موصولیه....thatدر جمله حذف شده...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-25 08:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

در واقع این قسمت درباره علل کاهش دیپلمات ها در استرالیا صحبت میکند...یکی از دلایل آن بحران های مالی مستمری است که دیپلمات ها با آن مواجه می شوند...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-25 09:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

ببینید این پاراگراف درباره رایج ترین نتایج دو مورد گفته شده در پاراگراف قبل صحبت میکند...که یکی کاهش نمایندگی بوده....به طوری که امروزه تعداد دیپلمات ها در استرالیا نسبت به سال96 به یک پنجم کاهش پیدا کرده...یکی هم مشکلات مالی دایمی که دستگاه های دیپلمات با آنها مواجه شده اندو موارد دیگر....
من نقطه ابهامی نمیبینم در این پاراگراف و ترجمه آن9

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-25 10:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

بله...
Selected response from:

Mahta Karimpour Natanzi
Canada
Local time: 12:52
Grading comment
خیلی ممنونم از همه که کمک کردید این پاراگراف مبهم برطرف بشه. واقعا داشت رو اعصابم پیاده روی میکرد
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1در پیش روی/بر سر راه نمایندگان یا دیپلمات‌های سیاسی وجود دارد
Niayesh Omidi
5که با آن روبرو می‌شوند
Hamidreza Ghobadi Rad
5که سرویس ها/دستگاه های سیاسی/دیپلماتیک با آنها مواجه می شوند
Mahta Karimpour Natanzi


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
در پیش روی/بر سر راه نمایندگان یا دیپلمات‌های سیاسی وجود دارد


Explanation:
Diplomatic service is the body of diplomats and foreign policy officers maintained by the government of a country to communicate with the governments of other countries. Diplomatic personnel enjoy diplomatic immunity when they are accredited to other countries.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2017-03-17 15:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Diplomatic service

به مجموعه ای از سیاستمداران گفته میشه

Niayesh Omidi
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 412

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hamidreza Ghobadi Rad
2 hrs
  -> ممنونم
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
که با آن روبرو می‌شوند


Explanation:
که خدمات سیاسی با آن روبر می‌شوند

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-03-17 17:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

خب به جای خدمات سیاسی بهتره از نمایندگان یا دیپلمات‌ها (طبق نظر خانم امیدی که درست هم هست) استفاده بشه. این سایت هم معادل کارمندان و سیاست‌کاران وزارت امور خارجه‌ی هر کشور رو ارائه داده.
http://www.farsi123.com/?word=diplomatic
diplomatic service
کارمندان و سیاست‌کاران وزارت امور خارجه‌ی هر کشور، خدمت
سیاسی.
کل پاراگراف در مورد اینه که میگه این 2 (با توجه به جمله‌های قبل) دارای این نتایج بودن:
the reduction of representation
برای این مورد مثال آورده.
the constant financial crises the diplomatic services face
the ever- presence of anxious discussions about what state diplomacy is now actually for
the consequential emergence of the doctrines of ‘public diplomacy’


Hamidreza Ghobadi Rad
Works in field
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: یعنی اینطوری منظورت هست؟ بحرانهای مالی مستمری که خدمات سیاسی با آن مواجه میشوند. این جمله کمی ابهام دارد. اصلا کلیت پاراگراف مفهوم روشنی برای بنده ندارد

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
که سرویس ها/دستگاه های سیاسی/دیپلماتیک با آنها مواجه می شوند


Explanation:
بحرانهای مالی مستمری/دایمی که سرویس های سیاسی/ دیپلماتیک با آنها روبرو میشوند/مواجه می شوند.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-03-18 14:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

جمله موصولیه....thatدر جمله حذف شده...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-25 08:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

در واقع این قسمت درباره علل کاهش دیپلمات ها در استرالیا صحبت میکند...یکی از دلایل آن بحران های مالی مستمری است که دیپلمات ها با آن مواجه می شوند...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-25 09:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

ببینید این پاراگراف درباره رایج ترین نتایج دو مورد گفته شده در پاراگراف قبل صحبت میکند...که یکی کاهش نمایندگی بوده....به طوری که امروزه تعداد دیپلمات ها در استرالیا نسبت به سال96 به یک پنجم کاهش پیدا کرده...یکی هم مشکلات مالی دایمی که دستگاه های دیپلمات با آنها مواجه شده اندو موارد دیگر....
من نقطه ابهامی نمیبینم در این پاراگراف و ترجمه آن9

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-25 10:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

بله...

Mahta Karimpour Natanzi
Canada
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 84
Grading comment
خیلی ممنونم از همه که کمک کردید این پاراگراف مبهم برطرف بشه. واقعا داشت رو اعصابم پیاده روی میکرد
Notes to answerer
Asker: لطفا ترجمه کاملتری ارائه بدهید. جوابهای داده شده با هم متضاد هستند

Asker: منظورتون اینه؟ نتایج غالباٌ مشاهده شده‌ی این موارد، کاهش تعداد نمایندگان -برای مثال، استرالیا اکنون 20 درصد کمتر از سال 1996 دیپلمات دارد- بحران های مالی مستمری که دیپلماتها با آن مواجه می شوند، گفتگوهای پر استرس تمام نشدنی در مورد اینکه دیپلماسی دولتی اکنون دقیقاً برای چیست، و ظهور دکترین‌های «دیپلماسی عمومی» متعاقب آن بوده است

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search