14:48 Mar 17, 2017 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / politics, journalism, History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mahta Karimpour Natanzi Canada Local time: 12:52 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
در پیش روی/بر سر راه نمایندگان یا دیپلماتهای سیاسی وجود دارد Explanation: Diplomatic service is the body of diplomats and foreign policy officers maintained by the government of a country to communicate with the governments of other countries. Diplomatic personnel enjoy diplomatic immunity when they are accredited to other countries. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2017-03-17 15:34:49 GMT) -------------------------------------------------- Diplomatic service به مجموعه ای از سیاستمداران گفته میشه |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
که با آن روبرو میشوند Explanation: که خدمات سیاسی با آن روبر میشوند -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-03-17 17:54:41 GMT) -------------------------------------------------- خب به جای خدمات سیاسی بهتره از نمایندگان یا دیپلماتها (طبق نظر خانم امیدی که درست هم هست) استفاده بشه. این سایت هم معادل کارمندان و سیاستکاران وزارت امور خارجهی هر کشور رو ارائه داده. http://www.farsi123.com/?word=diplomatic diplomatic service کارمندان و سیاستکاران وزارت امور خارجهی هر کشور، خدمت سیاسی. کل پاراگراف در مورد اینه که میگه این 2 (با توجه به جملههای قبل) دارای این نتایج بودن: the reduction of representation برای این مورد مثال آورده. the constant financial crises the diplomatic services face the ever- presence of anxious discussions about what state diplomacy is now actually for the consequential emergence of the doctrines of ‘public diplomacy’ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
که سرویس ها/دستگاه های سیاسی/دیپلماتیک با آنها مواجه می شوند Explanation: بحرانهای مالی مستمری/دایمی که سرویس های سیاسی/ دیپلماتیک با آنها روبرو میشوند/مواجه می شوند. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-03-18 14:37:52 GMT) -------------------------------------------------- جمله موصولیه....thatدر جمله حذف شده... -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2017-03-25 08:10:05 GMT) -------------------------------------------------- در واقع این قسمت درباره علل کاهش دیپلمات ها در استرالیا صحبت میکند...یکی از دلایل آن بحران های مالی مستمری است که دیپلمات ها با آن مواجه می شوند... -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2017-03-25 09:15:38 GMT) -------------------------------------------------- ببینید این پاراگراف درباره رایج ترین نتایج دو مورد گفته شده در پاراگراف قبل صحبت میکند...که یکی کاهش نمایندگی بوده....به طوری که امروزه تعداد دیپلمات ها در استرالیا نسبت به سال96 به یک پنجم کاهش پیدا کرده...یکی هم مشکلات مالی دایمی که دستگاه های دیپلمات با آنها مواجه شده اندو موارد دیگر.... من نقطه ابهامی نمیبینم در این پاراگراف و ترجمه آن9 -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2017-03-25 10:51:03 GMT) -------------------------------------------------- بله... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.