Glossary entry

English term or phrase:

mechanically-translated

English answer:

machine translated

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-18 03:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 14, 2017 19:41
7 yrs ago
2 viewers *
English term

mechanically-translated

Non-PRO English Other Other
This website will be translated into English, Korean, Chinese (traditional and simplified), and Korean. Since the Japanese version of the website will be mechanically translated by using a program, the results are not always 100% accurate and might be different from the original Japanese text. Please use it after thorough understanding of the above. Thank you.


Should mechanically translated be changed into machine translated?
Change log

Mar 15, 2017 14:21: Cilian O'Tuama changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Edith Kelly, Yasutomo Kanazawa, Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Valters Feists Mar 19, 2017:
spaced verbs illogical / To: BD Finch,Phil Goddard Some questions:
* Would you not hyphenate the verbs "sun-dry", "test-drive", etc.?
* Would you prefer "he ghost wrote the article" with a SPACE and not with a hyphen?
* If you prefer "...is machine translated" (verb, no hyphen) then what is "machine": an adverb in the guise of a noun or still a part of the compound verb?

+ References:
(1)
"If you try to check the spelling of a compound verb in a dictionary and do not find the verb listed, hyphenate the components. [..] Source: The Gregg Reference Manual.", URL:
https://www.proofreadnow.com/blog/bid/29485/Grammar-Usage-Co...
(includes examples of verbs either hyphenated or written as one word)

(2)
test-drive
verb
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/test-driv...

(3)
sun-dry
verb
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/sun-dry

(4)
ghost-write
http://www.onelook.com/?w=ghost write&ls=a
Björn Vrooman Mar 16, 2017:
@Sue-my I hope my comment did not sound rude. It was late and I was trying to figure out whether I overlooked something. Phil can tell me whether he disagrees. In my opinion, the use of "original" would indicate that the website has already been available in Japanese, but that this version will be replaced by a machine translation. I am not sure why someone would do that.

Furthermore, I hope the company is aware of the pitfalls of using Google Translate. For example:
"We recently happened upon an article on Slator.com that got our feathers all aflutter. For those who haven’t read the article, it’s about the latest updates to Google’s search algorithm. In short, Google will penalize any website that uses Google Translate for their multilingual website."
https://www.sajan.com/a-web-of-trouble-why-google-translate-...

This may or may not be relevant in their case; just adding this, so you know.

Best wishes
philgoddard Mar 15, 2017:
Valters Feits No, no hyphen. This website is machine translated, this is a machine-translated website.
Mitsuko Yoshida (asker) Mar 15, 2017:
@Björn Vrooman also Thank you for your comment.

Responses

+6
18 mins
Selected

machine translated

A human translator may well "mechanically translate" something, in which case it would mean that they translated in a wooden, uninspired manner, possibly word-for-word.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or to put it more simply, we're too cheap to do a proper Japanese website.
12 mins
Thanks Phil. Quite.
agree Lingua 5B
2 hrs
Thanks
agree Björn Vrooman : Something is off, though: How can you create a Japanese GT translation based on a Japanese source?! Additionally, your "machine translated" makes the phrase "by using a program" unnecessary (which is good).
2 hrs
Thanks Björn. It is certainly odd! Yes to getting rid of "by using a program".
agree Sofia Gutkin
6 hrs
Thanks Sofia
agree Yasutomo Kanazawa
8 hrs
Thanks Yasutomo
agree Adrian Liszewski : I would put "by using a program" in brackets and changed it into "translation software" so it sounds slightly better.
14 hrs
Thanks Adrian. Certainly "by using a program" is very clumsy.
neutral Valters Feists : No hyphen?
20 hrs
No hyphen because "translated" here is a verb, not an adjective. You may have been confused by the ST's poor English ("by using" should be changed to "using").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I could uinderstand."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search