Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mechanically-translated
English answer:
machine translated
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-18 03:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
mechanically-translated
Should mechanically translated be changed into machine translated?
4 +6 | machine translated | B D Finch |
Mar 15, 2017 14:21: Cilian O'Tuama changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Edith Kelly, Yasutomo Kanazawa, Cilian O'Tuama
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
machine translated
agree |
philgoddard
: Or to put it more simply, we're too cheap to do a proper Japanese website.
12 mins
|
Thanks Phil. Quite.
|
|
agree |
Lingua 5B
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Something is off, though: How can you create a Japanese GT translation based on a Japanese source?! Additionally, your "machine translated" makes the phrase "by using a program" unnecessary (which is good).
2 hrs
|
Thanks Björn. It is certainly odd! Yes to getting rid of "by using a program".
|
|
agree |
Sofia Gutkin
6 hrs
|
Thanks Sofia
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
8 hrs
|
Thanks Yasutomo
|
|
agree |
Adrian Liszewski
: I would put "by using a program" in brackets and changed it into "translation software" so it sounds slightly better.
14 hrs
|
Thanks Adrian. Certainly "by using a program" is very clumsy.
|
|
neutral |
Valters Feists
: No hyphen?
20 hrs
|
No hyphen because "translated" here is a verb, not an adjective. You may have been confused by the ST's poor English ("by using" should be changed to "using").
|
Discussion
* Would you not hyphenate the verbs "sun-dry", "test-drive", etc.?
* Would you prefer "he ghost wrote the article" with a SPACE and not with a hyphen?
* If you prefer "...is machine translated" (verb, no hyphen) then what is "machine": an adverb in the guise of a noun or still a part of the compound verb?
+ References:
(1)
"If you try to check the spelling of a compound verb in a dictionary and do not find the verb listed, hyphenate the components. [..] Source: The Gregg Reference Manual.", URL:
https://www.proofreadnow.com/blog/bid/29485/Grammar-Usage-Co...
(includes examples of verbs either hyphenated or written as one word)
(2)
test-drive
verb
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/test-driv...
(3)
sun-dry
verb
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/sun-dry
(4)
ghost-write
http://www.onelook.com/?w=ghost write&ls=a
Furthermore, I hope the company is aware of the pitfalls of using Google Translate. For example:
"We recently happened upon an article on Slator.com that got our feathers all aflutter. For those who haven’t read the article, it’s about the latest updates to Google’s search algorithm. In short, Google will penalize any website that uses Google Translate for their multilingual website."
https://www.sajan.com/a-web-of-trouble-why-google-translate-...
This may or may not be relevant in their case; just adding this, so you know.
Best wishes