se adeuda

Portuguese translation: acresce

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se adeuda
Portuguese translation:acresce
Entered by: expressisverbis

10:34 Mar 5, 2017
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: se adeuda
.. que si se reclama dinero la indemnización de daños, no habiendo pacto en contrario consistirá en el pago de los intereses convenidos, y a falta del mismo, en el interés legal. De manera que se adeuda el mismo desde que se ha procedido a su cálculo en el momento de presentar esta demanda, hasta que mi mandante se vea completamente satisfecho.
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 03:51
acresce
Explanation:
Estive a ler melhor a frase e cheguei à conclusão de que o verbo "adeudar", literalmente, "endividar" pode ser interpretado, não como "deduzir" ou "descontar", mas sim como "acrescer", uma vez que é referida uma indemnização por danos à qual deve ser acrescida a respectiva taxa de juro legal.
Fará sentido assim?

http://www.wordreference.com/espt/adeudar

http://dle.rae.es/?id=0jYLQPP|0jdqx6U

"Pelo que acresce o mesmo (a taxa de juro legal) uma vez efetuado o respectivo cálculo na/à data da apresentação do presente pedido..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-05 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Aparece nesse parágrafo uma "demanda" que penso que seja um pedido/uma acção a ser apresentado/a ao Tribunal com os tais juros acrescidos. Só depois de todos os trâmites e da conclusão do processo, é que o cliente do advogado (o mandante) recebe na íntegra esse pagamento. Estarei a pensar bem?
Concordo que "se vea satisfecho" tenha esse sentido, mas aqui poderia dizer "até que o meu mandante seja ressarcido/indemnizado/obtenha reparação/pagamento na íntegra por esses mesmos danos."
Não diria "tenha recebido" pois não sei se o mandante terá de receber nesse preciso momento ou se ainda o vai receber. (Não sei se me expliquei bem).
É mais uma questão de tempo verbal, mas de resto, a sua tradução está correcta.
"Até que o mandante obtenha/venha a obter integralmente o seu pagamento" (o conjuntivo aqui traduz a ideia de um futuro). Só mudaria mesmo o tempo verbal.
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 03:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5significa dever
Yolanda Sánchez
4agrava
Maria Fonseca
3acresce
expressisverbis


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acresce


Explanation:
Estive a ler melhor a frase e cheguei à conclusão de que o verbo "adeudar", literalmente, "endividar" pode ser interpretado, não como "deduzir" ou "descontar", mas sim como "acrescer", uma vez que é referida uma indemnização por danos à qual deve ser acrescida a respectiva taxa de juro legal.
Fará sentido assim?

http://www.wordreference.com/espt/adeudar

http://dle.rae.es/?id=0jYLQPP|0jdqx6U

"Pelo que acresce o mesmo (a taxa de juro legal) uma vez efetuado o respectivo cálculo na/à data da apresentação do presente pedido..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-05 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Aparece nesse parágrafo uma "demanda" que penso que seja um pedido/uma acção a ser apresentado/a ao Tribunal com os tais juros acrescidos. Só depois de todos os trâmites e da conclusão do processo, é que o cliente do advogado (o mandante) recebe na íntegra esse pagamento. Estarei a pensar bem?
Concordo que "se vea satisfecho" tenha esse sentido, mas aqui poderia dizer "até que o meu mandante seja ressarcido/indemnizado/obtenha reparação/pagamento na íntegra por esses mesmos danos."
Não diria "tenha recebido" pois não sei se o mandante terá de receber nesse preciso momento ou se ainda o vai receber. (Não sei se me expliquei bem).
É mais uma questão de tempo verbal, mas de resto, a sua tradução está correcta.
"Até que o mandante obtenha/venha a obter integralmente o seu pagamento" (o conjuntivo aqui traduz a ideia de um futuro). Só mudaria mesmo o tempo verbal.

expressisverbis
Portugal
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: para mim faz sentido o verbo acrescer. No entanto e sem querer abusar, como traduziria "se vea satisfecho"? Até que o mandante tenha recebido integralmente o seu pagamento?

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agrava


Explanation:
Penso que o verbo agravar, no sentido do texto, tem mais sentido que acrescentar.

Maria Fonseca
Portugal
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
significa dever


Explanation:
Quer dizer que os tais juros são devidos a partir do momento que foram calculados...até...
Está a delimitar o período em que os juros são exigíveis.

Yolanda Sánchez
Portugal
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search