no such severance of provision shall be effective

Italian translation: l\'eliminazione di detta clausola non sarà efficace

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no such severance of provision shall be effective
Italian translation:l\'eliminazione di detta clausola non sarà efficace
Entered by: emanuela.v

15:40 Mar 2, 2017
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / clausola di separabilità
English term or phrase: no such severance of provision shall be effective
nella clausola di separabilità:
........ this agreement shall continue in full force and effect without said provision; provided that no such severance of provision shall be effective if it changes the economic benefit of this agreement to NNN

Avrei anche capito il senso, ma proprio non trovo il modo di renderlo in italiano accettabile.

...a condizione che tale suddivisione di clausola contrattuale non abbia effetti sul vantaggio economico di cui al presente accordo nei confronti di............
forse comlica il tutto quella negazione NO messa a inizio frase, anzichè altrove..
un aiuto?
grazie
emanuela.v
Italy
Local time: 19:54
l'eliminazione di detta clausola non sarà efficace
Explanation:
a mio avviso il testo è corretto
la severance clause si riferisce appunto al fatto che una "provision" (disosizione) può essere oggetto di "severance" , ossia può essere eliminata (letteralmente scissa, separata)

perciò il testo dice semplicemente:
fermo restando che l'eliminazione di tale disposizione non sarà efficace nel caso in cui essa risulti in una modifica ecc..

qui vedrai che "severance of a provision" è una formula corrente
https://www.google.it/search?q="long-service" italiano proz&...
e qui la possibilità in questo caso di tradurre severance con eliminazione
http://www.dictionary.com/browse/severance
"removal of a part from the whole"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2017-03-04 13:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. volevo dire eliminazione di detta disposizione (anche clausola) ma non vorrei creare confusione

ossia un conto è la Clausola di severability e un conto è una "provision" che viene eliminata ai sensi di detta clausola
Selected response from:

CristianaC
United Kingdom
Local time: 18:54
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tale clausola di separabilità/scindibilità non avrà alcun effetto / sarà da ritenersi nulla
Gaetano Silvestri Campagnano
4fermo restando l'inefficacia della suddetta clausola
eliper
4l'eliminazione di detta clausola non sarà efficace
CristianaC


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tale clausola di separabilità/scindibilità non avrà alcun effetto / sarà da ritenersi nulla


Explanation:
Il brano è scritto in modo abbastanza approssimativo. Secondo me "of" è di troppo in "severance of provision" (perché si parla di solito di "severance provision", appunto, clausola di scindibilità/separabilità), oppure è curiosamente invertito nell'ordine dei termini, per indicare lo stesso concetto. Inoltre, "no such severance of provision" letteralmente indicherebbe "nessuna clausola di separabilità di questo tipo", ma in realtà quel "no" iniziale può essere interpretato più correttamente come un rafforzativo della negazione. Quindi, secondo me la frase va resa in questo modo:

"Posto che / fermo restando che tale clausola di separabilità/scindibilità non avrà alcun effetto / sarà da considerare/ritenersi nulla qualora dovesse modificare il vantaggio/beneficio economico derivante a XXX dal presente contratto".


--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2017-03-02 16:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "oppure, nel termine in questione è stato curiosamente invertito l'ordine delle parole, per indicare comunque lo stesso concetto".

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2017-03-02 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, più letteralmente, rendendo in modo diretto il "no" iniziale:

"Posto che / fermo restando che nessuna clausola di separabilità/scindibilità avrà effetto / sarà da considerarsi/ritenersi valida qualora..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-03-02 18:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Emanuela. Buon lavoro e buona serata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 562
Notes to answerer
Asker: grazie mille, farò tesoro dei suggerimenti. la stesura è sibillina, e poi dicono del nostro legalese...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurie Escobar Ramsey
2 hrs
  -> Grazie mille Ramsey
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fermo restando l'inefficacia della suddetta clausola


Explanation:
in caso di modifiche dei vantaggi economici risultanti dal presente accordo.

La clausola é espressione del principio di conservazione degli atti, espresso nel nostro ordinamento con riferimento alla nullità all'art. 1419 c.c.:

http://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii/...

Sono in dubbio sulla denominazione separabilità/inscindibilità. Il titolo dell'art. 1419 c.c. é NULLITA' PARZIALE, quindi io l'avrei chiamato per analogia INVALIDITA'/INEFFICACIA PARZIALE.

Facendo un pò di ricerche ho visto che viene tradotta con il termine di CLAUSOLA SALVATORIA.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/bus_financial/3...
    https://forum.wordreference.com/threads/severability-clause.1197366/?hl=it
eliper
Switzerland
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'eliminazione di detta clausola non sarà efficace


Explanation:
a mio avviso il testo è corretto
la severance clause si riferisce appunto al fatto che una "provision" (disosizione) può essere oggetto di "severance" , ossia può essere eliminata (letteralmente scissa, separata)

perciò il testo dice semplicemente:
fermo restando che l'eliminazione di tale disposizione non sarà efficace nel caso in cui essa risulti in una modifica ecc..

qui vedrai che "severance of a provision" è una formula corrente
https://www.google.it/search?q="long-service" italiano proz&...
e qui la possibilità in questo caso di tradurre severance con eliminazione
http://www.dictionary.com/browse/severance
"removal of a part from the whole"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2017-03-04 13:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. volevo dire eliminazione di detta disposizione (anche clausola) ma non vorrei creare confusione

ossia un conto è la Clausola di severability e un conto è una "provision" che viene eliminata ai sensi di detta clausola

CristianaC
United Kingdom
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 139
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search