GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:40 Mar 2, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / clausola di separabilità | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CristianaC United Kingdom Local time: 18:54 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
tale clausola di separabilità/scindibilità non avrà alcun effetto / sarà da ritenersi nulla Explanation: Il brano è scritto in modo abbastanza approssimativo. Secondo me "of" è di troppo in "severance of provision" (perché si parla di solito di "severance provision", appunto, clausola di scindibilità/separabilità), oppure è curiosamente invertito nell'ordine dei termini, per indicare lo stesso concetto. Inoltre, "no such severance of provision" letteralmente indicherebbe "nessuna clausola di separabilità di questo tipo", ma in realtà quel "no" iniziale può essere interpretato più correttamente come un rafforzativo della negazione. Quindi, secondo me la frase va resa in questo modo: "Posto che / fermo restando che tale clausola di separabilità/scindibilità non avrà alcun effetto / sarà da considerare/ritenersi nulla qualora dovesse modificare il vantaggio/beneficio economico derivante a XXX dal presente contratto". -------------------------------------------------- Note added at 30 min (2017-03-02 16:11:07 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "oppure, nel termine in questione è stato curiosamente invertito l'ordine delle parole, per indicare comunque lo stesso concetto". -------------------------------------------------- Note added at 37 min (2017-03-02 16:17:54 GMT) -------------------------------------------------- Oppure, più letteralmente, rendendo in modo diretto il "no" iniziale: "Posto che / fermo restando che nessuna clausola di separabilità/scindibilità avrà effetto / sarà da considerarsi/ritenersi valida qualora..." -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2017-03-02 18:02:19 GMT) -------------------------------------------------- Di nulla Emanuela. Buon lavoro e buona serata. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fermo restando l'inefficacia della suddetta clausola Explanation: in caso di modifiche dei vantaggi economici risultanti dal presente accordo. La clausola é espressione del principio di conservazione degli atti, espresso nel nostro ordinamento con riferimento alla nullità all'art. 1419 c.c.: http://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii/... Sono in dubbio sulla denominazione separabilità/inscindibilità. Il titolo dell'art. 1419 c.c. é NULLITA' PARZIALE, quindi io l'avrei chiamato per analogia INVALIDITA'/INEFFICACIA PARZIALE. Facendo un pò di ricerche ho visto che viene tradotta con il termine di CLAUSOLA SALVATORIA. Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/bus_financial/3... https://forum.wordreference.com/threads/severability-clause.1197366/?hl=it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'eliminazione di detta clausola non sarà efficace Explanation: a mio avviso il testo è corretto la severance clause si riferisce appunto al fatto che una "provision" (disosizione) può essere oggetto di "severance" , ossia può essere eliminata (letteralmente scissa, separata) perciò il testo dice semplicemente: fermo restando che l'eliminazione di tale disposizione non sarà efficace nel caso in cui essa risulti in una modifica ecc.. qui vedrai che "severance of a provision" è una formula corrente https://www.google.it/search?q="long-service" italiano proz&... e qui la possibilità in questo caso di tradurre severance con eliminazione http://www.dictionary.com/browse/severance "removal of a part from the whole" -------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2017-03-04 13:27:35 GMT) -------------------------------------------------- p.s. volevo dire eliminazione di detta disposizione (anche clausola) ma non vorrei creare confusione ossia un conto è la Clausola di severability e un conto è una "provision" che viene eliminata ai sensi di detta clausola |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.