This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Law (general) / Court
English term or phrase:marriage officer
primeiro vem o nome do assinante; segundo o nome da instituição; terceiro o commissioner of oaths e por ultimo marriage office. Nota que a sequencia esta na forma vertical. Existe a definição "A marriage officer who knowingly performs a marriage which he is legally prohibited, and a person who is not a marriage officer but purports to perform a marriage, can be fined up to R400 and imprisoned for up to one year". em https://www.google.com/search?q=Marriage Officer&ie=utf-8&oe... mas mesmo assim nao consigo puxar o equivalente em Português.
Gostava de conhecer a gramática que afirma isto e principalmente na terminologia do Direito: "They do tend to copy the English language, their choices, more than the Brazilian people." Mas para elucidar a Márcia sobre o funcionamento em Portugal, que parece desconhecer: Primeiro, para conhecer a estrutura orgânica de uma Conservatória em Portugal há que ir ao IRN (Instituto dos Registos e Notariado). http://www.irn.mj.pt/sections/irn/organograma/docs-organogra... Segundo, se o Hermenegildo nos está a dizer que a figura representa o "oficiante de casamentos" ou mesmo "dignitário religioso", então podemos confirmar no CRC (Código Registo Civil) que essa autoridade é chamada de "ministro do culto" (ver os artigos 134 e 135): http://www.irn.mj.pt/sections/irn/legislacao/docs-legislacao... Um pastor, um padre, um imã, um rabi etc... são ministros de culto que celebram o casamento religioso tradicional. Por último, concordo com a resposta do Hauke e com tudo o que o colega mencionou até aqui. A melhor referência é procurar nas instituições moçambicanas... que acho que já foi encontrado.
I did take a look at your links and they only refer to the brazilian case. I think that the problematic nature of the national context is clearly delineated in the term "juiz/julgado de paz". Personally, I would opt to simplify and to translate/localize the term(s) into the respective bureaucratic language and therefore choose between the legal "marriage options" in Mozambique (religious/traditional or civil marriage) and adopt the respective terms ("signatário/designatário religioso" or "funcionário do registo civil").
Hermenegildo, without doubts, we should always pay attention to the context. I suppose my links do refer to Brazil. You could, however, investigate the names of the positions inside of a registry in Portugal and then see if there things are different in those regards. They do tend to copy the English language, their choices, more than the Brazilian people. According to https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ofici... oficiante de casamentos would be the person who celebrates the marriage. That is different also in English. See http://www.thefreedictionary.com/celebrant
Neste caso vertente é um pastor de uma Igreja, que é "Commissioner for oaths" e "marriage officer", por isso que "Funcionário do registo civil" acho que esta um pouco distante e prefiro "oficiante de casamentos" ou mesmo "dignitário religioso".
Concordo com o Hauke. Se "marriage officer" está relacionado com o casamento no civil , será o "funcionário do registo civil", se estiver relacionado com a cerimónia religiosa, concordo com "autoridade matrimonial", "dignatário religioso" e mesmo "oficiante de casamentos". O "Commissioner for Oaths" será o "Notário". Penso que fica mais claro assim.
Talvez eu esteja confuso. Com o termo "Funcionário do registo civil", eu entendo que é alguém que está afecto no registo civil, mas com commissioner for oarths e marriage officer parece-me alguém que não seja necessariamente funcionário da conservatoria,etc., mas esteja habilitado para prestar os mesmos serviços.
Hermenegildo, eu sei o que é um "commissioner for oaths". O "Commissioner for Oaths", se for o título dado ao "Marriage Officer" como refere, é o "Notário", ou seja um funcionário habilitado a receber declarações sob juramento. Por outro lado, reveja bem o termo "oficiante de casamentos". Tenho as minhas dúvidas sobre se presta as mesmas funções do que o "marriage" officer" agora que me diz que este é o "commissioner for oaths". Mas para começar, o que é um oficiante de cerimónias? É uma pessoa que se dedica a celebrar casamentos adaptando-se aos gostos e desejos dos noivos. Mas atenção que este oficiante não está apto a autorizar um matrimónio. Por isso, vocês terão de casar antes no registo civil, a nível legal e depois fazer o casamento simbólico para a família e amigos, cerimónia a que presidirá este oficiante. https://www.casamentos.pt/artigos/oficiantes-de-cerimonias--...
Funcionário do registo civil não pode ser porque no documento que estou a traduzir "marriage officer" é o titulo atribuído ao commissioner for oaths que é, por definição: A Commissioner for Oaths is a person who is authorised to verify affidavits, which are statements in writing and on oath, and other legal documents. http://www.citizensinformation.ie/en/justice/civil_law/commi...
Os Julgados de Paz são, por definição, tribunais extrajudiciais competentes para resolver causas de valor reduzido de natureza cível, de forma rápida e custos reduzidos, excluindo as que envolvam matérias de Direito de Família, Direito das Sucessões e Direito do Trabalho. http://www.tvi24.iol.pt/sociedade/justica/julgados-de-paz-re...
O juiz de paz em Portugal não vai celebrar casamentos, mas sim administrar/mediar a justiça em litígios cívicos.
Obrigado a todos. Depois de ter visto http://ocelebrante.blogspot.com/2015/12/conheca-nosso-trabal... e conversado com alguém que trabalha no Registo Civil concordei plenamente com os termos "Juiz de paz" e "Oficiante de casamentos", mas vou usar ultima sugestão "Oficiante de casamento" pois é a este termo que o funcionário do Registo Civil, com quem conversei, desconhecendo Juiz de paz, sugeriu, embora Juiz de paz seja o termo que me parece ser mais sugestivo para o contexto da minha tradução.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
Funcionário do registo civil
Explanation: Sugestão.
Example sentence(s):
Para a realização desta modalidade de casamento é indispensável a presença: Dos contraentes ou de um deles e o procurador do outro; Do funcionário do registo civil; e
A Lei moçambicana define casamento como sendo uma união voluntária e ... o funcionário do registo civil extrai o certificado matrimonial, que é remetido ao