Glossary entry

English term or phrase:

Timing of Payment.

Spanish translation:

Momento del pago

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-24 00:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 20, 2017 20:58
7 yrs ago
22 viewers *
English term

Timing of Payment.

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contract Aviation
Cual sería la traducción más acertada en un contrato? Momento de Pago? Supongo que en términos contractuales existe alguna expresión más específica. Desde ya muchas gracias!

Discussion

Maximo Wilhelm Muñoz Feb 21, 2017:
Respeto tu decisión. Aunque considero el término ´timing´ en este contexto no es un sustantivo adjetivo. Considero es un verbo al ser empleado.
¡Saludos!
Marcela Herrera (asker) Feb 21, 2017:
Se trata del título de un contrato. Y según me sugirieron y pongo a consideración la expresión en español que más se adecua es: Período de pago.
Maximo Wilhelm Muñoz Feb 20, 2017:
Midiendo. Midiendo el tiempo del pago (de la paga).
Lástima que no son específicos y presentan el contexto completo... Bueno, al menos un parrafín de perdida, ¿no? Gracias por la comprensión al respecto.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Momento del pago

Depende del contexto. También podría ser "Fecha de pago", "Período de pago".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-21 00:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Está bien. Lo voy a colocar aparte.
Note from asker:
Andrés, lo que más se ajusta a este contrato es tu sugerencia de PERIODO DE PAGO. querría incluirlo en glosario. Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree patinba
12 mins
Gracias, Patinba.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
33 mins

programación del pago

Necesitaría el contexto para hablar con propiedad, pero les propongo esta posibilidad, en caso de que sea de utilidad.

Saludos
Note from asker:
Como explicaba, se trata del título de la parte de un contrato. He visto que la frase en español que más se adecua es: PERIODO DE PAGO. Muchas gracias por la sugerencia.
Something went wrong...
1 hr

dinero a plazo

bueno, se dice que el plazo es de esencia...
Something went wrong...
3 hrs

Periodo de pago

.
Something went wrong...
4 hrs

periodicidad del pago.

Only applicable if this section relates to regular payment, but this is a well-worn clause heading in Spanish agreements.

Periodicidad del pago:
En el presente contrato el pago será: mensual/trimestral/anual

http://web.virtualname.es/uploads/WEB/pdf/servidorflexible.p...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search