Feb 9, 2017 19:50
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

la toma, as used here

Spanish to English Tech/Engineering Archaeology satellite images
In a text (Cast. ES > British EN) about using satellite images from the COSMO-SkyMed in archaeological studies, I am not sure of the translation of the term "toma". I have found some texts where it seems to be "acquisition", but that does not work well with the third example:

Pero igualmente CSK SAR X se ha revelado muy útil a partir de una sola toma.

Cabe desarrollar por tanto su utilidad a partir de una única toma.

(title of subsection) Las condiciones de adquisición de la toma “Mellaria-CSK Spotlight”

El camino de X a Y, situado bajo un suelo cultivado de cereal en el momento de la toma Mellaria-CSK Spotlight, demuestra que un camino roturado y removido pocas veces

En el caso de una vía romana abandonada, situada bajo campos cultivados muy húmedos en el momento de la toma, subyacente a una profundidad de unos 50 cm aprox (al menos) y no roturada para el cultivo, CSK-X Band es capaz de detectar su recorrido.

Thanks for your help!

Discussion

Robert Carter Feb 10, 2017:
@Robin I think you're missing my point, which is that the ST uses the term "toma" and that is what we are translating.

You've demonstrated that "capture" and "acquisition" are words used in this field - incidentally though not as substantives - but my question was:

"Is there any evidence for "toma" ever being used in Spanish to mean "capture" or "acquisition" in this field?"
Perhaps I should have specified "as a noun".

Additionally, the word "adquisición" is actually used here right next to "toma" in one of the sentences, so you'd end up with "the acquisition conditions of the “Mellaria-CSK Spotlight” acquisition/capture".

Even if we grant that the use of photographic terminology is misleading, that does not stop us or indeed the author from using a well-established Spanish term (from another field) to describe what we would see as the end result of the data collected using this technology, i.e. a "shot" of the site, meaning the resulting composite image.

To my mind, you are a) confusing the act of making the image with the resulting image itself, and b) offering a translation of the word "captura" instead of "toma".
Jennifer Levey Feb 10, 2017:
The use of terms from the photographic field is misleading - the images referred to in the ST are not photos.

I have explained that the ASI’s use of “shot” is a translation error from the original Italian – they should have used “shoot” – which is not the same as “shot”.

“acquisition” in relation to SAR imagery:

www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0309170816301786
Dec 10, 2016 - A flood inundation model is calibrated using multiple synthetic SAR images. •. Time dependency of the image acquisition on calibration results ...

www.intelligence-airbusds.com/files/.../r15796_9_eij_radari...
possible by SAR imagery. For surface movement monitoring, images acquired with identical acquisition parameters at ...

“capture”:

link.springer.com/article/10.1023/A:1008994309819A Synthetic Aperture Radar (SAR) is an imaging sensor capable of capturing high-resolution aerial images under a variety of imaging conditions. SAR images ...

prod.sandia.gov/techlib/access-control.cgi/2014/1418346.pdf
The monostatic SAR image is backscatter. Therefore, depending on the transmitter/receiver collection geometry, the captured imagery may be quite different ...
Robert Carter Feb 10, 2017:
As I see it, the word we are translating is "toma". I fail to see why any Spanish speaker would use the term "toma" when what they mean is "capture" or "acquisition" instead of, say, a cognate such as "captura" or "adquisición". "Toma" is a well-established word in photography that means "shot" in English, and it seems to me that this is what is being referred to here.

toma
7. f. Acción y efecto de fotografiar o filmar.

http://dle.rae.es/?id=ZzNW207

Is there any evidence for "toma" ever being used in Spanish to mean "capture" or "acquisition" in this field?
Jennifer Levey Feb 9, 2017:
Re Robert’s note at 2017-02-09 21:49:53 GMT (2/2) <I>riprese</I> is the Italian word for “shoot”, as used in the TV/film world to refer to a filming session – and “shoot” is different to “shot”. In a single “shoot” there will be many “shots” (also when hunting moose, but that’s a slightly different story).

I conclude that whoever translated the ASI page into English had the same problem as Asker – but either didn’t realise it and got it wrong, or didn’t want to come here and ask a (not so) simple question.
Jennifer Levey Feb 9, 2017:
Re Robert’s note at 2017-02-09 21:49:53 GMT (1/2) Robert quotes ASI’s website: the system will be able to perform up to 450 shots per day of the earth’s surface, equivalent to 1,800 radar images, every 24 hours.

OK. But the ST refers to the detection of ancient roads under small areas of agricultural land. So, does the ST’s “toma” refer to one of those 450 “shots” – or one of those 1800 “radar images”? Considering the geometry of these things, it most likely refers to a single “image” (generated by “scanning” the Earth’s surface, not by “snapping” it). I believe the ASI’s “shot” refers to a batch of radar images downloaded to the ground when the satellite is in view of the earth station.

The Italian version (presumably the original language) of the page http://www.asi.it/it/attivita/osservare-la-terra/osservazion... says:
Il sistema è in grado di effettuare fino a 450 riprese al giorno della superficie terrestre, pari a 1.800 immagini radar, ogni 24 ore.

(to be continued)

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): toma
Selected

(data) capture

Although information acquired by COSMO-SkyMed might be displayed and distributed in the form of images, these are not visual images or photographs. It refers to radar "images" acquired in X-Band 9.65 GHz (3.1 cm wavelength) - see http://data.satapps.org/dataset/cosmo-skymed.

Asker's "acquisition" is OK in cases where it can be fitted sensibly into the text; in other cases, "capture" (noun) is a commonly-used alternative.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins

shot/picture ("when the shot/picture was taken")

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-09 21:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Robin's point, the word "shot" does seem to be used in this context:

Figure 26: COSMO-SkyMed multitemporal SAR image of the Icelandic volcano Eyjafjallajoekull (image credit: Telespazio)

Legend to Figure 26: The image is obtained using two shots, one taken before and one taken after the eruption (on 03/04/2010 and on 19/04/2010). In the image, it is possible to distinguish changes in the signal recorded by the radar: these can be identified by the presence of red and green areas.


This even includes COSMO-SkyMed's own website:

Once completed, the system will be able to perform up to 450 shots per day of the earth’s surface, equivalent to 1,800 radar images, every 24 hours.
http://www.asi.it/en/flash/observing-earth/cosmo-skymed

I would imagine the words "scan" and "capture" are translated differently in Spanish, but I claim no special knowledge of this field.

Peer comment(s):

agree neilmac
8 mins
Thanks, Neil.
agree Debora Blake : Absolutely.
23 mins
Thanks, Debora.
agree philgoddard
40 mins
Thanks, Phil.
neutral Jennifer Levey : These are not "pictures" or "shots", in the photographic sense of the word./More specifically, the "images" are scanned (over a period of time), not "shot" (instantaneously). // Oops! - out of space here - please see discussion box.
1 hr
Thanks. See my addendum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search