Glossary entry

Italian term or phrase:

intestataria di una relazione bancaria accessa ....

English translation:

holds a bank account (bank accounts) in its name with

Added to glossary by Lara Barnett
Jan 22, 2017 20:36
7 yrs ago
3 viewers *
Italian term

intestataria di una relazione bancaria accessa ....

Italian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Company situation
Description of relationships of companies and executives in an international bribery case.

[x] tramite l’avvocato [y]...., ha quindi acquistato la societa [z], Uruguay......, la quale e intestataria di una relazione bancaria accesa presso un istituto bancario ginevrino.

Could I just stay "holds a registered bank account", or is the text implying something different?

Discussion

Patrick Hopkins Jan 22, 2017:
"registered"? I think "registered" is superfluous. A bank account is obviously registered somehow/somewhere in the bank, that's what makes it an account.

Proposed translations

15 hrs
Selected

holds a bank account (bank accounts) in its name with

The "intestato" means that the account or whatever is in its name (not a trust company or something - if you are taking bribes you want to use an account in somebody else's name).
The problem with "relazione" is that really means a "business relationship" which with a bank could be just one account or more than one account (current, savings, deposit, custody accounts). Of course you would say business relationship in this context in English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

has a bank account with

Yes, you're right. Could be just an account, could be a line of credit or loan. But in the end an account is there for sure.
Note from asker:
Not "a registered bank account"?
Peer comment(s):

agree Helen Pringle : You can leave out "registered" - it is understood
56 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search