KudoZ question not available

Italian translation: valutaci con 5 stelle

10:41 Jan 21, 2017
English to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Rate us 5 stars
Ciao!


come tradurreste questa frase? Si tratta di una Side bar per IOS App.

Grazie
Beatrice Meloni
Austria
Local time: 00:24
Italian translation:valutaci con 5 stelle
Explanation:
La versione più semplice, breve e concisa che userei (piuttosto che "valuta la nostra app...", "dai una valutazione...", "recensisci...", ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-01-21 11:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Se ti è piaciuta" manca proprio nel sorgente, per quanto la cosa sia implicita, ma lo è anche in italiano... Non è che valuti qualcosa 5/5 se NON ti è piaciuta...

Inoltre, solitamente per queste cose lo spazio è limitato, per cui secondo me è sempre saggio cercare di limitare il numero di caratteri. "Valuta la nostra app con 5 stelle" è sicuramente più articolato, ma anche notevolmente più lungo (più del doppio).

Tieni conto che solitamente i messaggi di questo tipo (ad esempio in una finestra di popup) tendono a essere molto sintetici.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-01-21 11:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ma in tal caso la traduzione che daresti è diversa dal sorgente... Loro ne vogliono proprio 5! Credo che non sia affatto secondario, visto che penso sia molto importante anche per le classifiche sullo store. Spesso capita anche su sito come Ebay, su cui il venditore chiede specificamente 5 stelle e ti spiega anche che 4 sarebbe una valutazione "negativa"...
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 00:24
Grading comment
grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dacci un 5 stelle!
Maria Luisa Barbano
3valutaci con 5 stelle
Mirko Mainardi
3dacci il massimo del punteggio
martini
3Premiaci con 5 stelle!
Cinzia Romiti


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rate us 5 stars
valutaci con 5 stelle


Explanation:
La versione più semplice, breve e concisa che userei (piuttosto che "valuta la nostra app...", "dai una valutazione...", "recensisci...", ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-01-21 11:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Se ti è piaciuta" manca proprio nel sorgente, per quanto la cosa sia implicita, ma lo è anche in italiano... Non è che valuti qualcosa 5/5 se NON ti è piaciuta...

Inoltre, solitamente per queste cose lo spazio è limitato, per cui secondo me è sempre saggio cercare di limitare il numero di caratteri. "Valuta la nostra app con 5 stelle" è sicuramente più articolato, ma anche notevolmente più lungo (più del doppio).

Tieni conto che solitamente i messaggi di questo tipo (ad esempio in una finestra di popup) tendono a essere molto sintetici.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-01-21 11:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ma in tal caso la traduzione che daresti è diversa dal sorgente... Loro ne vogliono proprio 5! Credo che non sia affatto secondario, visto che penso sia molto importante anche per le classifiche sullo store. Spesso capita anche su sito come Ebay, su cui il venditore chiede specificamente 5 stelle e ti spiega anche che 4 sarebbe una valutazione "negativa"...

Example sentence(s):
  • Se adori Battery Saver, valutaci con 5 stelle su Google Play. La valutazione fa una notevole differenza quando altri utenti cercano un prodotto con le caratteristiche di Battery Saver.

    Reference: http://www.avast.com/it-it/faq.php?article=AVKB232
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: Il problema secondo me é che manca il "se ti é piaciuta..." o "se adori..., votaci.." Mi sembra un po' strano usare "votaci con 5 stelle", suona un po' come votaci 5 stelle o non votarci proprio! Per questo ero più orientata per "valuta la nostra app"

Asker: Forse non mi sono spiegata bene, intendevo solo "valuta la nostra app!" senza menzionare le stelle :) Anche perché 5 stelle é il massimo...ma 4 stelle mica fanno schifo ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rate us 5 stars
dacci il massimo del punteggio


Explanation:
c'è qualche riscontro
oppure
dacci il massimo dei voti

due idee

martini
Italy
Local time: 00:24
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rate us 5 stars
Dacci un 5 stelle!


Explanation:
Ho cercato la versione più breve possibile, 657 ocorrenze non sono il massimo ma...


    https://www.google.it/search?q=%22Dacci+un+5+stelle%22&oq=%22Dacci+un+5+stelle%22&gs_l=serp.3...6384.6655.0.7183.3.3.0.0.0.0.145.364.0j3.3.0
Maria Luisa Barbano
Italy
Local time: 00:24
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rate us 5 stars
Premiaci con 5 stelle!


Explanation:
Forse proverei così...

Cinzia Romiti
Italy
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search