This question was closed without grading. Reason: Errant question
Dec 21, 2016 16:45
7 yrs ago
2 viewers *
Italian term

infortunio

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) Agenturvertrag
Agenturvertrag

Varie

18.1) Nessun rapporto potrà intercorrere tra la casa mandante ed il personale eventualmente utilizzato dall'agente mandatario per l’esecuzione del presente mandato, sia esso legato al da rapporto autonomo o subordinato.
18.2) Sono a esclusivo carico dell'agente mandatario i contributi ENASARCO (per la quota dovuta dall’agente) e ogni eventuale altro onere stabilito a carico dell’agente mandatario dalla legge e/o dagli AECi.
18.3) L'agente mandatario avrà cura di osservare tutte le disposizioni di legge, anche tributarie, dettate per gli agenti di commercio senza potere di rappresentanza.
18.4) In caso di infortunio, il rapporto di agenzia resterà sospeso per la durata massima di dodici mesi, ferma restando la facoltà dell'agente mandatario di provvedere direttamente per il periodo predetto ad assicurare l’esercizio dell’attività di agenzia o ad affidare ad altro l’incarico ad esercitarlo, senza riconoscimento di alcun compenso in favore dell’agente mandatario sospeso dall’incarico.

Ist hier nicht eher Krankheitsfall gemeint?
DANKE

Proposed translations

27 mins

arbeitsunfaehigkeit

Il termine più immediato sarebbe ovviamente infortunio, ma dato che potrebbe essere incluso anche la malattia opterei per Arbeitsunfaehigkeit
Note from asker:
Das ist ein glänzender Vorschlag, vielen Dank!
Something went wrong...
1 hr

unfallsbedingter Arbeitsausfall (oder nur Unfall)

direi in questo caso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search