Dec 5, 2016 08:21
7 yrs ago
3 viewers *
German term

wonach Gastgeberschaft im Spannungsfeld von Raum, Kultur und Begegnung stattfind

German to Italian Other Tourism & Travel industria alberghiera
Buon lunedì a tutti.

Nel programma di un congresso internazionale sull'industria turistico-alberghiera intitolato "Ferienhotellerie der Zukunft" si riportano i punti chiave di un nuovo progetto alberghiero:

- Ein Lieblingsort und die Überzeugung, dass besondere Orte besondere Ideen erfordern
- Der Glaube daran, dass ein Haus nichts so sehr prägt wie die verschiedenen Menschen, die es zusammenführt
- Das Verständnis, ***wonach Gastgeberschaft im Spannungsfeld von Raum, Kultur und Begegnung stattfindet***
- Der Versuch, abseits von klassischen touristischen Kategorien eine andere Idee für Gäste zu entwickeln
- Das Anliegen, eine individuelle Positionierung und differenzierte Kommunikation zu verfolgen – als Teil des Konzepts

La frase in oggetto mi sta dando mille grattacapi, sia a livello di comprensione (ogni volta che la leggo la interpreto in modo diverso), sia in termini di resa.

Grazie mille sin d'ora per i vostri suggerimenti.

Proposed translations

1 hr
Selected

la vera ospitalità nasce dall'insieme di ambientazione, cultura e gli incontri

La mia interpretazione.
Il senso della frase dipende da 'Spannungsfeld', che indica un campo (virtuale), dove la combinazione delle 3 componenti crea un'energia (tensione) tipica e inconfondibile.

...la comprensione del fatto, che la vera ospitalità nasce dall'insieme di ambientazione, cultura e gli incontri che si fanno.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite a tutti per i preziosissimi suggerimenti. Alla fine mi sono orientata per "La consapevolezza che l'ospitalità nasce dalla combinazione di spazi, cultura e incontri""
25 mins

... che l'ospitalità dipende dal suo ambito, la cultura e incontri

Qualche tentativo, sicuramente da migliorare:
la consapevolezza ...
... che l'ospitalità dipende dal suo ambito, la cultura e incontri
... che l'ospitalità collega l'ambito/lo spazio, la cultura e gli incontri
... che l'ospitalità si distende tra spazio, cultura e incontri

Spannungsfeld secondo me intende qua, che quando offri ospitalità hai da fare con/devi gestire questi tre aspetti. L'ospitalità avviene in questa area, distesa tra i tre aspetti (tipo ragnatela...).
Effettivamente come dici tu ci sono tante soluzioni per la traduzione, mi rendo conto di essere un po' vaga anch'io ma spero lo stesso che ha servito a qualcosa.
buon lavoro!
Something went wrong...
+1
2 hrs

l'ospitalità è il frutto di un equilibrio/un'interazione tra luoghi, cultura e incontri

altra idea - anche se la Spannung, nella seconda che è però forse più linerare, va un po' persa.
Peer comment(s):

agree monica.m
4 hrs
grazie Monica :)
Something went wrong...
7 hrs

l'ospitalità risiede nell'armonia tra spazio, cultura e incontri

Un'alternativa potrebbe essere:
"La consapevolezza che l'ospitalità risiede nell'armonia tra spazio, cultura e incontri".

Tradurrei Raum in modo più letterale e userei "armonia" perché rende l'idea di relazione/influenza reciproca di Spannungsfeld e ha allo stesso tempo una connotazione positiva che si adegua al contesto.
Something went wrong...
1 day 6 mins

... l'ospitalità trova espressione/si manifesta nella sinergia fra luoghi, cultura e inconri

... un'altra alternativa, che secondo me rende quello che chi scrive intende con "stattfinden"...
È comunque solo una proposta...
Something went wrong...
1 day 2 hrs

secondo cui l'ospitalità è il prodotto di 3 fattori: lo spazio, la cultura e l'incontro tra persone

Secondo me, il discorso scorre meglio così.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search