legal or equitable theory

Italian translation: rimedio previsto dal sistema di common law o dalle regole dell’equity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal or equitable theory
Italian translation:rimedio previsto dal sistema di common law o dalle regole dell’equity
Entered by: I_CH

09:16 Nov 21, 2016
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: legal or equitable theory
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL xxx OR ITS SUPPLIERS OR LICENSORS BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY THEREOF, AND REGARDLESS OF THE LEGAL OR EQUITABLE THEORY (CONTRACT, TORT OR OTHERWISE) UPON WHICH THE CLAIM IS BASED.
grazie
I_CH
Local time: 05:46
(da quanto previsto dal) sistema di common law o dalle regole dell’equity
Explanation:
una domanda analoga qui, con contributi interessanti

http://www.translatorscafe.com/tcterms/it-IT/thQuestion.aspx...

legal or equitable theory of recovery
rimedio previsto dal sistema di common law o dalle regole dell’equity

E’ una distinzione subdola (per noi), che riflette due sistemi diversi (e anche differenti rimedi):

http://www.englishfor.it/rivista/ri­vista_articolo2_2_07.pdf

http://www.unibg.it/dati/corsi/6853­/22871-EQUITY.pdf

http://academic.udayton.edu/legaled­/remedies/Unit03b.htm

http://it.wikipedia.org/wiki/Common­_law

Forse è meglio non accostare il risarcimento all’equità perché il risarcimento, invece, è un tipico rimedio previsto dal common law, mentre quelli tipici dell’equity sono l’esecuzione in forma specifica e altri ordini di fare o di non fare.

Wikipedia dice che è del tutto errato tradurre “in law/secondo diritto” e “in equity/secondo equità”. A me, tutto sommato, non sembra così sbagliato, ma è solo una mia opinione. E’ da tradurre con cautela, magari inserendo una N.d.T.
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 05:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4interpretazione legale o equa
Anne Savaris
4dottrina giuridica e di equità
Giovanni Pizzati (X)
3 +1(da quanto previsto dal) sistema di common law o dalle regole dell’equity
martini


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interpretazione legale o equa


Explanation:
a prescindere dall'interpretazione legale o equa

Anne Savaris
Brazil
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dottrina giuridica e di equità


Explanation:
.

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(da quanto previsto dal) sistema di common law o dalle regole dell’equity


Explanation:
una domanda analoga qui, con contributi interessanti

http://www.translatorscafe.com/tcterms/it-IT/thQuestion.aspx...

legal or equitable theory of recovery
rimedio previsto dal sistema di common law o dalle regole dell’equity

E’ una distinzione subdola (per noi), che riflette due sistemi diversi (e anche differenti rimedi):

http://www.englishfor.it/rivista/ri­vista_articolo2_2_07.pdf

http://www.unibg.it/dati/corsi/6853­/22871-EQUITY.pdf

http://academic.udayton.edu/legaled­/remedies/Unit03b.htm

http://it.wikipedia.org/wiki/Common­_law

Forse è meglio non accostare il risarcimento all’equità perché il risarcimento, invece, è un tipico rimedio previsto dal common law, mentre quelli tipici dell’equity sono l’esecuzione in forma specifica e altri ordini di fare o di non fare.

Wikipedia dice che è del tutto errato tradurre “in law/secondo diritto” e “in equity/secondo equità”. A me, tutto sommato, non sembra così sbagliato, ma è solo una mia opinione. E’ da tradurre con cautela, magari inserendo una N.d.T.

martini
Italy
Local time: 05:46
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Dipi (X)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search