Glossary entry

French term or phrase:

qui s’est soldée par un refus de sa part de poursuivre

English translation:

which ended in failure because the patient refused to continue

Added to glossary by Paul Jones
Nov 7, 2016 15:08
7 yrs ago
French term

qui s’est soldée par un refus de sa part de poursuivre

Non-PRO French to English Medical Psychology
I'm translating a psychiatry assessment and was wondering if I could get an opinion about this sentence:

"Depuis le début de son invalidité, il y a eu plusieurs changements à son traitement et même un suivi en psychiatrie qui s'est soldée par un refus de sa part de poursuivre."

I've translated it as this:

"Since the beginning of his disability, there were several changes to his treatments and psychiatric care that resulted in him refusing to continue."

One part that confuses me is "un refus de sa part de poursuivre". Un refus de poursuivre what? Refusing to continue living? (The patient is suicidal after all.) Or refusing his treatments?

And where does the 'suivi en psychiatrie' come into it? Did the patient refuse to continue psychiatric care? Or did changes in the patient's psychiatric care cause him to refuse treatment? Urgh, this is a mess.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Nov 8, 2016:
disability You might wish to check with the client what is actually being meant here. It's not easy to get right without knowing whether this is a reference to the onset of the illness or to the date at which there was official recognition by the relevant commission of the MDPH (Maison departementale des personnes handicappées). If you cannot contact the client, but that there is reference somewhere to AAH (allocation pour adulte handicappée), then there isprobably an official statement somewhere. It is possible too, that the assessment is bieng done for that type of purpose.

I've worked with disabled people in France and done a couple of dissertations on related subjects here. I'm also currently doing a clinical psychology intership in an adult psychiatry unit. Great care and attention is (theoretically, at least) exercised in the drawing up of reports and assessments and the choice of terms and phrasing in the original are not accidental. ;-)
Nikki Scott-Despaigne Nov 8, 2016:
Extra sentence - part missing? "Il a été suivi par le docteur X psychiatre jusqu’en mars de cette année. Il a cessé le suivi avec le docteur X, me dit-il, parce que la conseillère au dossier qui travaille en équipe avec cette psychiatre [...]** et ne cessait de se tromper de nom en s’adressant à lui."

** I think there is something missing here.
Nikki Scott-Despaigne Nov 8, 2016:
@Paul Howabout this? ".. there have been several changes to his treatment, including psychiatry, that the patient refused to pursue". The original does not say "s’est soldé par un échec". That is the expression with which "se solder par" is heard most often, but it is not used here. It may be the case, it may not. The point is we don’t know as this is not what the text says here. To use the term “failure” here amounts to an over translation. I’d even go so far as to say it would be a mistake. Indeed, it may even have been quite successful for the time that it lasted. We only know that the patient refused to continue. The only hint in the French that it might have been a good idea to continue is the choice of the term “refuser”. I think you can keep it as short as the French without any ambiguity.

Tony's remarks about avoiding judgment are important. Disability and psychiatry are fields where there is a great deal of stigmatisation. Furthermore, as this is scientific (sciences humaines) and medical (psychiatry) and bordering on the legal (assessment suggesting official administrative target readers), precision is essential.
Paul Jones (asker) Nov 7, 2016:
@Tony M
Both good points. Here's the translation with your suggested edits then:
"Since the patient became disabled, there have been several changes to his treatments, which have included psychiatric care. The psychiatric care ended because the patient refused to continue."
Tony M Nov 7, 2016:
@ Asker I still have some misgvings about your proposal.
To start with, note Nikki's comments regarding 'disability'; I think you need to think about this as 'the point from which he was officially declared disabled'
And also, I don't think 'failure' really has a place here — it is far too subjective and judgemental a term to be used in this sort of document. All the S/T says is that "it ended in", and I don't think you should over-translate it from there.
Paul Jones (asker) Nov 7, 2016:
Thanks for your help everyone. The meaning of the sentence is becoming clearer for me.

Elsewhere in the report, it mentions that the patient recently stopped seeing his psychiatrist:
"Il a été suivi par le docteur X psychiatre jusqu’en mars de cette année, il a cessé le suivi avec le docteur X, me dit-il, parce que la conseillère au dossier qui travaille en équipe avec cette psychiatre et ne cessait de se tromper de nom en s’adressant à lui."

So I think in the end I'll use this version of the translation:
"Since his disability began, there have been several changes to his treatments, which have included psychiatric care. The psychiatric care ended in failure because the patient refused to continue."

Nikki Scott-Despaigne Nov 7, 2016:
Comment 2 of 2 “ il y a eu plusieurs changements à son traitement et même un suivi en psychiatrie qui s'est soldée par un refus de sa part de poursuivre."

“There have been several changes” seems more likely to me here, cf. “since”.

- “…and psychiatric care that resulted in him refusing to continue."
“… and even psychiatric care, that he refused to continue”.
If you use “to result in”, there must be a link somewhere between two events. I cannot find any indication in the source text of one event having given rise to another.
I reckon that the most accurate meaning of “se solder par” here is “to end up”.
“Se solder par un refus de poursuivre” → that X refused to pursue”.
“Poursuivre” here meaning “to continue”, “to follow through” rather than to follow up.

Nikki Scott-Despaigne Nov 7, 2016:
Comment 1 of 2 “Depuis le début de son invalidité” → "Since the beginning of his disability".

If the term "invalidité" is being used with its official meaning, then this describes a point at which an individual has been officially recognised as having a disability. I’m not 100% sure, but within the context of psychiatric assessment, I suspect the term is being used with its official meaning.

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F13093

Perhaps a slightly stricter rendering in English would be a good idea. As it stands, it reads as if it means since the person became ill. It is possible to be ill for quite some time before being officially recognised as disabled.

“Since X became disabled” might be a little closer to the intended meaning, without being too distant from the French. “Since” is important here. It marks a specific point in time, the point at which X became disabled.
Alexandre Tissot Nov 7, 2016:
Good afternoon, Personally, I would say that the patient refused to continue psychiatric care.

But let's wait for the colleagues thoughts.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

which ended in failure because the patient refused to continue

As I understand the sentence (more information will be necessary to fully understand the context), it seems that the patient has had several changes in his treatment, which includes a psychiatric follow-up, but everything ended in failure because the patient refused to continue the treatment and or the psychiatric follow-up.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-07 16:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe I should refine my explanation here. The 'failure' of the treatment process is not explicit in the text, so I think you should be careful about using this term, but the overall sense of the sentence suggests it.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
58 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : The most accurate suggestion so far. However, "se solder par" means "to end up" and here, X ended up reufsing to continue, thus "X refused to continue". (No mention of failure). NB : "un suivi en psy." means that X was seeing a psych., not "follow-up".
1 hr
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
agree writeaway
1 hr
neutral Tony M : Yes, I think the 'refusal' only applies to the psychiatric support and NOT (necessarily) to the treatment as a whole. However, as has been said by Nikki and others, the use of 'failure' here is not appropriate.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

that resulted in a refusal on his part to continue

-
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think there's any justification in using 'resulted in' here, especially as there is no antecedent.
3 hrs
Something went wrong...
2 mins

resulting in his refusing to undergo treatment.

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2016-11-07 15:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

his refusing to undergo psychiatric treatment or continue psychiatric care is the most probable.
Peer comment(s):

neutral writeaway : poursuivre. refusal to continue. refusal to undergo is incorrect in the context/yes but you used the word "OR" so you still insist undergo on its own is an option, which it isn't
1 hr
Which is why I added a comment.
neutral Tony M : I don't think there's any justification in using 'resulted in' here, especially as there is no antecedent. And as W/A says, the refusal is not about undergoing, but merely about continuing.
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 19 hrs
Reference:

se solder par

1) se solder par

This expression means "to end up by". We hear it most often in the expression "ABC s'est soldé par un échec". It is important to avoid anticipating meaning with expressions we are used to hearing in one particular format. Avoiding it is all the more tricky when it may work semantically in context.

Larousse provides an entry with "se solder par un échec" : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/se_solder/7328... which is of limited assistance. L'Internaute is a little more helpful : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/se-sol...
The Collins entry is most useful here : http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/s...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-11-09 10:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

2) suivi (mdéical, psychiatriqueetc.)

This masculine noun often translates efficiently as "follow-up", but it can also have a meaning which is closer to "treatment, care" and thus be a closer synonym to "prise en charge".

Examples :

https://www.cramif.fr/pdf/risques-professionnels/Guide_Risqu...


http://sospsyurgence.fr/suivi-psychiatrique/


http://www.ars.occitanie.sante.fr/fileadmin/MIDI-PYRENEES/0_...
"Lorsqu’une personne présente certains signes d’appel, deux cas de figure peuvent se rencontrer (hors
procédure de soins sans consentement) :
ƒ Le patient est déjà suivi en psychiatrie ou relève manifestement d’une prise en charge psychiatrique.
Sous réserve d’un examen somatique préalable en préhospitalier, une prise en charge immédiate par le dispositif spécialisé est à privilégier sans passer par la structure de médecine d’urgence."

"Une démarche d’éducation à la santé permet également de consolider le retour à domicile.
Les soins en psychiatrie sont assurés dans le secteur public par les équipes extrahospitalières.
Dans le secteur libéral, pour les situations complexes, le COTER « Santé Mentale » a initié une réflexion régionale sur l’intégration des infirmiers libéraux dans des prises en charge prescrites et suivies par un psychiatre exerçant en libéral ou en établissement en lien avec le médecin traitant."

"Avant qu’un jeune suivi en psychiatrie n’atteigne l’âge de 16 ans révolus, les professionnels de psychiatrie infanto-juvénile et de psychiatrie adulte s’entendent sur les modalités de transition et de continuité de la prise en charge. "
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Exactly as I said for 'se solder par...' — like the 'solde' of an account! And yes, 'suivi' just means 'is being followed by...', I don't know why people get stuck on the purely 'extension' meaning of 'follow-up'
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search