GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:03 Nov 3, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / sewing, clothing design | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 20:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cut |
| ||
4 | seam/line & cut, depending on the context |
|
seam/line & cut, depending on the context Explanation: In some cases it means 'seam'. 1. un corte en la cintura y otro debajo del pecho que forman una banda recta = a seam at the waist and another under the bust, forming a straight band IMHO there are no open slits here; I can't imagine trying to wear a garment that was open at both the waist and bust, where one needs the most support. 2. corte a cintura obliquo, y otros dos cortes en busto y en la espalda = 'asymetrical/diagonal *waistline* and two other seams at the bust and shoulder' Example: www.apparelsearch.com/definitions/.../waistline_definition: **diagonal waistline: an asymmetrical waistline that cuts across the body diagonally**. 3. (chaqueta) Largo a la cadera, corte amplio = 'hip-length jacket, generous *cut*' 4. El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line) Main Entry:eva£s* Pronunciation:|**v*|z* Function:adjective Etymology:French *vas*, from past participle of *vaser to widen the mouth of, flare out, from Middle French evaser, from e- + vase * more at VASE : enlarging gradually |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cut Explanation: As in El Corte Inglés (The English Cut)... -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2016-11-03 11:06:26 GMT) -------------------------------------------------- "Slit" is another option, as in "slit skirt": https://www.google.es/search?q="slit skirt"&tbm=isch&tbo=u&s... -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2016-11-03 11:07:35 GMT) -------------------------------------------------- I believe slit corrsponds to "raja" as in the Estopa song... (https://www.youtube.com/watch?v=wECwsE4yNSQ) -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2016-11-03 11:09:07 GMT) -------------------------------------------------- http://www.linguee.com/spanish-english/translation/corte eva... -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2016-11-03 11:11:59 GMT) -------------------------------------------------- Caveat: Only the 1st Linguee suggestion for "corte evasé" looks remotely suitable. Some of the effortss below it are laughably bad mistranslations :) -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2016-11-03 11:18:18 GMT) -------------------------------------------------- So, using both cut/slit, you might end up with something along these lines: 1. Has a slit on the waistline and another below the breast, forming a straight band. 2.... sleeveless, oblique slit/slanted cut, and another two cuts on the bustline and back, reaching almost to the hip. 3. (Jacket) Hip length, broad cut. 4. A-line cut (evasé). 5. With narrow, plunging neckline (or cleavage), ruched shoulders and frontal slit/slit front. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2016-11-03 11:19:40 GMT) -------------------------------------------------- https://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(breasts) -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2016-11-03 11:21:12 GMT) -------------------------------------------------- NB: An initial google search for "A-line cut" turns up refs to hairdos, but if you google "A-line cleavage cut" you'll see what I mean. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2016-11-03 11:25:56 GMT) -------------------------------------------------- PS: I've just checked "ruched" and though that's how I usually translate "fruncido", another term such as "pinched" might be more suitable in this case. Try googling "ruched shoulders" and checkout the pics. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2016-11-04 09:51:27 GMT) -------------------------------------------------- NB: "El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line)", as posted by Muriel below, sounds good to me, as I know what "flared" looks like (I used to wear them back in the 70s!), but "A-line" could be anything as far as I'm concerned. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.