corte

English translation: cut

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:corte
English translation:cut
Entered by: gspcpt

11:03 Nov 3, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / sewing, clothing design
Spanish term or phrase: corte
I am having some doubts on this sewing term (Castilian Spanish to British English). In general it would be translated as "cut", but I'm not sure about these uses:

1. Presenta un corte en la cintura y otro debajo del pecho que forman una banda recta.
2. ... sin mangas, corte a cintura obliquo, y otros dos cortes en busto y en la espalda que llega casi a la cadera.
3. (chaqueta) Largo a la cadera, corte amplio.
4. El corte es evasé.
5. Tiene escote profundo y estrecho, hombros fruncidos y corte en delantero.

Thanks once again!
gspcpt
Local time: 20:24
cut
Explanation:
As in El Corte Inglés (The English Cut)...

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-11-03 11:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Slit" is another option, as in "slit skirt":
https://www.google.es/search?q="slit skirt"&tbm=isch&tbo=u&s...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-11-03 11:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

I believe slit corrsponds to "raja" as in the Estopa song... (https://www.youtube.com/watch?v=wECwsE4yNSQ)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-11-03 11:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linguee.com/spanish-english/translation/corte eva...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-11-03 11:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Caveat: Only the 1st Linguee suggestion for "corte evasé" looks remotely suitable. Some of the effortss below it are laughably bad mistranslations :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-11-03 11:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

So, using both cut/slit, you might end up with something along these lines:

1. Has a slit on the waistline and another below the breast, forming a straight band.
2.... sleeveless, oblique slit/slanted cut, and another two cuts on the bustline and back, reaching almost to the hip.
3. (Jacket) Hip length, broad cut.
4. A-line cut (evasé).
5. With narrow, plunging neckline (or cleavage), ruched shoulders and frontal slit/slit front.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-03 11:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(breasts)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-03 11:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB: An initial google search for "A-line cut" turns up refs to hairdos, but if you google "A-line cleavage cut" you'll see what I mean.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-11-03 11:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I've just checked "ruched" and though that's how I usually translate "fruncido", another term such as "pinched" might be more suitable in this case. Try googling "ruched shoulders" and checkout the pics.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-11-04 09:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

NB: "El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line)", as posted by Muriel below, sounds good to me, as I know what "flared" looks like (I used to wear them back in the 70s!), but "A-line" could be anything as far as I'm concerned.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 20:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cut
neilmac
4seam/line & cut, depending on the context
Muriel Vasconcellos


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seam/line & cut, depending on the context


Explanation:
In some cases it means 'seam'.

1. un corte en la cintura y otro debajo del pecho que forman una banda recta = a seam at the waist and another under the bust, forming a straight band

IMHO there are no open slits here; I can't imagine trying to wear a garment that was open at both the waist and bust, where one needs the most support.

2. corte a cintura obliquo, y otros dos cortes en busto y en la espalda =
'asymetrical/diagonal *waistline* and two other seams at the bust and shoulder'

Example:
www.apparelsearch.com/definitions/.../waistline_definition:
**diagonal waistline: an asymmetrical waistline that cuts across the body diagonally**.

3. (chaqueta) Largo a la cadera, corte amplio = 'hip-length jacket, generous *cut*'

4. El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line)

Main Entry:eva£s*
Pronunciation:|**v*|z*
Function:adjective
Etymology:French *vas*, from past participle of *vaser to widen the mouth of, flare out, from Middle French evaser, from e- + vase * more at VASE

: enlarging gradually



Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cut


Explanation:
As in El Corte Inglés (The English Cut)...

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-11-03 11:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Slit" is another option, as in "slit skirt":
https://www.google.es/search?q="slit skirt"&tbm=isch&tbo=u&s...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-11-03 11:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

I believe slit corrsponds to "raja" as in the Estopa song... (https://www.youtube.com/watch?v=wECwsE4yNSQ)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-11-03 11:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linguee.com/spanish-english/translation/corte eva...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-11-03 11:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Caveat: Only the 1st Linguee suggestion for "corte evasé" looks remotely suitable. Some of the effortss below it are laughably bad mistranslations :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-11-03 11:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

So, using both cut/slit, you might end up with something along these lines:

1. Has a slit on the waistline and another below the breast, forming a straight band.
2.... sleeveless, oblique slit/slanted cut, and another two cuts on the bustline and back, reaching almost to the hip.
3. (Jacket) Hip length, broad cut.
4. A-line cut (evasé).
5. With narrow, plunging neckline (or cleavage), ruched shoulders and frontal slit/slit front.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-03 11:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(breasts)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-03 11:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB: An initial google search for "A-line cut" turns up refs to hairdos, but if you google "A-line cleavage cut" you'll see what I mean.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-11-03 11:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I've just checked "ruched" and though that's how I usually translate "fruncido", another term such as "pinched" might be more suitable in this case. Try googling "ruched shoulders" and checkout the pics.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-11-04 09:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

NB: "El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line)", as posted by Muriel below, sounds good to me, as I know what "flared" looks like (I used to wear them back in the 70s!), but "A-line" could be anything as far as I'm concerned.

neilmac
Spain
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Thanks so much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search