Glossary entry

English term or phrase:

nominated tenant signage contractor

French translation:

prestataire désigné pour la signalétique des locataires

Added to glossary by Julie Tenier
Nov 1, 2016 07:47
7 yrs ago
English term

nominated tenant signage contractor

English to French Other Business/Commerce (general)
Bonjour,

le mot "tenant" me pose problème dans la phrase suivante : "We have received your contact details from X and we would like to introduce ourselves as the nominated tenant signage contractor."
Quel est le sens ici de "tenant", puisqu'il est pour moi plutôt clair que le texte n'a rien à voir avec des locataires ?
Merci de votre aide

Discussion

Tony M Nov 1, 2016:
@ Asker Context needed! To whom is this letter being addressed? I suspect it is probabbly a new 'renter', whose details have been passed on by the site owner; hence why it is important to know the status of 'X' in this situation?

It seems clear that it IS a tenant, and that the landlord / property manager has designated a specific contractor to handle all signage for tenants — this sort of thing is not unusual.
So I would imagine that the landlord has given the details of this new tenant to the 'official' signage contractor, so they can get their signs done.
What is there about your wider context that makes you think this would NOT be the case?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

prestataire désigné pour la signalétique des locataires

In the absence of more context, I think this is the signage contractor contacting the 'tenant' (= renter of advertising space) to tell them that they are the official appointed contractor.

Debatable, if this is an advertising context, whether this is really 'signalétique' at all — I guess it depends what kind of advertising is involved? I'd certainly recommend checking out appropriate terminology in the matching field in the target language...
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : pas convaincue par "la signalétique des locataires" (comme s'il s'agissait d'indiquer les locataires)
2 hrs
Merci, Françoise ! I'm pretty convinced that the sense corresponds correctly to the EN source text, but I can only bow to your judgement as to the best way to formulate this in FR.
agree ph-b (X) : et aussi avec Françoise, mais je suis sûr que Julie trouvera la bonne formulation maintenant qu'elle a le sens.
5 days
Merci, ph-b !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

prestataire en signalétique désigné par le locataire


Sans plus de contexte, je dirais qu’il s’agit d’un prestataire de panneaux/enseignes, etc. désigné par le locataire d’un espace commercial et chargé de la signalisation/des panneaux/des enseignes/de la signalétique.

Exemples :
Tenant Signage Criteria : http://www.ci.laguna-hills.ca.us/DocumentCenter/Home/View/21...
these guidelines are intended to assist the tenant in the development of a quality identity signage that will enrich and support the overall character of the project
Ce doc concerne les locataires (magasins) d’emplacements commerciaux inclus dans un projet immobilier, tenus de respecter certains critères afin de protéger l’image du projet.

Sign Criteria : http://www.westcovina.org/home/showdocument?id=3450
design and installation of Tenant signage [within a shopping centre].
Cahier des charges d’un centre commercial précisant ce qui est attendu en matière d'enseignes, etc.

Il s'agirait de ce type de prestataires :
http://www.fabisto.fr/category/content/52-comparatif-signale...
http://www.etiq-etal.fr/fr/

Ceci correspond-il à votre texte ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-01 09:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

S’il s’agit d’un texte juridique, je remplacerais « locataire » par « preneur/preneur à bail »
Note from asker:
Bonjour, oui après quelques recherches et avis de collègues, je crois que j'ai mal interprété la notion de locataire, ne connaissant pas le fonctionnement de ces espaces publicitaires. Cela confirme donc que mon doute n'était pas justifié. Merci de votre aide !
Yes Tony, I understand it the same way as you. The letter has been addressed to one of the tenant, I think. The translation of ph-b is not appropriate here but yours seems more suitable to me.
Peer comment(s):

neutral Tony M : But I think this might be the wrong way round! See my discussion comment. Ah yes, with the possessive, it would indeed mean that; but note that here there is no possessive; cf. 'customer parking': for customers, not where you park customers.
34 mins
Might well be – did come across ‘tenant’s contractor’ (note poss. 's') in one of my refs, but wouldn’t bet my life on it. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search