Oct 25, 2016 08:34
7 yrs ago
104 viewers *
Spanish term
Signado
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Will/ Testament
the context is a will/testament. I am proofreading a translation where the translator has written "marked".
Context:
"Yo, el Notario, doy fé..del presente que signo, firmo, rubrico y sello...FIRMADO: X, SIGNADO: Y"
X and Y refer to different people.
Does "mark" work here or can anyone suggest an alternative?
Thanks
Context:
"Yo, el Notario, doy fé..del presente que signo, firmo, rubrico y sello...FIRMADO: X, SIGNADO: Y"
X and Y refer to different people.
Does "mark" work here or can anyone suggest an alternative?
Thanks
Proposed translations
(English)
4 | Signed | neilmac |
3 | paraphed | Robert Carter |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Signed
I was waiting for someone else to answer this, but as there are no takers, here's mine.
I think that to all intents and purposes, "signo, firmo, rubrico" all mean the same thing "I (hereby) sign" = "signed"... So you could effectively ignore "signado" and simply treat it as if it were "firmado" again.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-10-25 18:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I know a lot of vocabulary in my native English, but I've never come across "paraphed" before, so I can't post an agree to our colleague's suggestion. If he'd suggested "initialled", that might have swayed me...
I think that to all intents and purposes, "signo, firmo, rubrico" all mean the same thing "I (hereby) sign" = "signed"... So you could effectively ignore "signado" and simply treat it as if it were "firmado" again.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-10-25 18:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I know a lot of vocabulary in my native English, but I've never come across "paraphed" before, so I can't post an agree to our colleague's suggestion. If he'd suggested "initialled", that might have swayed me...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
paraphed
Signado: literalmente es «poner o imprimir un signo», el cual, a su vez, es una «señal o figura que se emplea en la escritura y en la imprenta». También puede significar firmar cuando se hace referencia a la persona.
Paraphed: es una floritura que se añade a una firma para evitar la falsificación o copia. También se puede definir así a los símbolos que dejan en las páginas los notarios para marcarlas sin tener que firmar.
...
Un ejemplo práctico de traducción jurada de sello, timbre, firma, rúbrica y signo:
En un poder notarial español el notario indica «Firma. Signado. J. Pérez. Rubricado. Sellado».
Una traducción literal podría ser «Signed. Paraphed. J. Pérez. Initialled. Stamped».
Sin embargo, una posible adaptación sería «Signed, sealed and delivered. J. Perez».
http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/signado-firmad...
Paraphed: es una floritura que se añade a una firma para evitar la falsificación o copia. También se puede definir así a los símbolos que dejan en las páginas los notarios para marcarlas sin tener que firmar.
...
Un ejemplo práctico de traducción jurada de sello, timbre, firma, rúbrica y signo:
En un poder notarial español el notario indica «Firma. Signado. J. Pérez. Rubricado. Sellado».
Una traducción literal podría ser «Signed. Paraphed. J. Pérez. Initialled. Stamped».
Sin embargo, una posible adaptación sería «Signed, sealed and delivered. J. Perez».
http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/signado-firmad...
Discussion