This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: near to the trees where the young wild boars made their home/lived
17:13 Oct 18, 2016
French to English translations [PRO] Poetry & Literature / Fairy tale
French term or phrase:près du feuillus aux marcassins
Hi,
I'm translating an old fairy tale from French to British English and am having trouble with a few words at the end of the opening sentence. Please see below:
"Par un beau jour de cueillette aux myrtilles, les habitants de Bellebroussaille ont découvert dans la forêt un bébé aux belles joues rondes endormi près du feuillus aux marcassins."
I'm a bit stumped by the structure, but am thinking along the lines of "...near to the deciduous trees among the young wild boars". I'm not 100% sure though. Any suggestions would be greatly appreciated.
I agree with Tony, this is just a sort of informal proper name for a specific place, like "la colline aux marmottes" or "la grange aux loups" so the translation shouldn't be too technical neither for the kind of tree nor for the animal. The wild boar tree seems like a good option.
L'emploi de "du [des? ]feuillus" dans cette phrase me surprend un peu; je me serais attendue à "fourré" (thicket), "bosquet", "bocage" ou "taillis" (copse (grove), coppice), mais bon...
En français, une expression comme "les feuillus/le fourré/le bosquet aux marcassins" indique simplement qu'on trouve (ou trouvait!) des marcassins dans cet endroit (ça ne désigne pas un type d'arbre particulier). Bien que les feuillus sont généralement (il y a des exceptions) des arbres à "feuilles caduques" (deciduous), i.e. qui tombent à l'hiver, ce n'est pas ce qui est décrit ici. De toute façon, comme on l'a déjà mentionné, le terme "deciduous" n'a pas vraiment sa place dans un conte.
Dans la mesure où la découverte du bébé a lieu à l'occasion de la cueillette de myrtilles, on n'est pas dans une forêt amazonienne, dense et touffue. Vous traduisez. C'est un conte. Perso, je m'en tiendrais à l'image plutôt qu'au mot.
Agree with Tony as usual :) When you google "sanglier + feuillu" you find such entries: "Habitant des forêts de feuillus et des forêts résineux-feuillus en Europe et en Asie, les sangliers...", "On le rencontre surtout dans les grandes forêts de feuillus en taillis sous futaie, parsemés de coupes récentes qui lui donnent un couvert dense." In English I found "woodlands", "heavily brushed areas", "deciduous and mixed forests, with the most favourable areas consisting of forest composed of oak and beech enclosing marshes and meadows", "well developed, broad-leaved and mixed forests", "deciduous forests". But as someone pointed out "deciduous" is too technical - Tony's suggestion seems the most relevant.
...in view of the fact it is 'du' (sg.) and 'feuillus' (pl.) makes me thing even more strongly that it is 'the wood (made up of deciduous trees) where the baby wild boar play'
I think the fact that this is "le feuillu aux marcassins" seems to me to suggest it is the rural name for one particular tree — the one where the baby wild boar hang out!
Not sure there's much mileage in emphasizing the 'baby wild boar' — there's a nice specific word for it in FR, but in EN it merely becomes clumsy. And ditto earlier comments about 'feuillu' — it's a nice piece of realistic detail in the original, but becomes stuffy and clumsy when translated literally.
I see this as being some kind of informal proper name for that tree, like we might say 'pixie glade' in EN.
Of course, unless it is contradicted elsewhere or forms part of the storyline, you could always choose some particular tree — I think that would be within poetic licence — and so make it 'the wild boar oak' or something like that.
c'est feuillu au singulier, donc "prés du feuillu", comme Didier le dit Sinon "prés des feuillus" Thicket = plutôt taillis/fourré, Phil Woodland c'est un petit territoire de terre avec des arbres "Hardwood tree" peut-être Je traduirais en disant "big tree", "deciduous" c'est trop technique Ou the "large leaves tree" Des idées
More qualified natives will appreciate your English wording, however your understanding of French source is perfect for me, perhaps better than source because "le feuillu" should be singular. For the meaning, see: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/feuillu but I suspect Helen is right: this rather means dense then deciduous
near the trees where the young wild boars lived/made their home - does it really require 'deciduous'? It's a fairy tale, not a dendrological treatise. Just a thought.