Glossary entry

French term or phrase:

Diplômée Supérieure de Banque

English translation:

Qualified Banking Professional (this context)

Added to glossary by Carla Selyer
Oct 11, 2016 16:23
7 yrs ago
3 viewers *
French term

Diplômée Supérieure de Banque

French to English Bus/Financial Finance (general) CV of a bank executive
CADRE DE BANQUE
Diplômée Supérieure de Banque

Objectif : intégrer une équipe dynamique dans un environnement multiculturel à forts défis.

Discussion

Didier Fourcot Oct 12, 2016:
@Carla I don't think the tagline "professional translator" is the same as "Diplômée Supérieure de Banque":
1) Capitalization: French uses caps only when needed, and we may asusme a CV is properly proofread, so I understand "Supérieure de Banque" as meaningful
2) "Diplômé" has a meaning, and rather strict in France, not all schools are allowed to deliver a diploma of "ingénieur" for example, so "Diplômé xxx" used for example on nameplates of physicians, describes something

By the way did you look at other sources, professional profile of the person (LinkeIn, Viadeo...) or alumni, copainsdavant, etc?
For example:
http://dz.viadeo.com/fr/trombinoscope/trombinoscope/?schoolI...
Carla Selyer (asker) Oct 11, 2016:
Thanks Nikki. We are on the same page. :) Therein lies the difficulty.
Nikki Scott-Despaigne Oct 11, 2016:
Yes, I see what you mean. The person in drawing attention to the fact that they have "higher" or "advanced" professional banking qualifications. The individual might not even be pointing to one specific diploma but the fact that they generically have advanced banking qualifications. AS this is a tagline, the rest of the context probably points to level, but the tricky thing to avoid in rendering this is not to "translate" a title, or apparent title, which could be considered as attributing someone with a qualification or level of qualification they might not have... or indeed, selling them short if they have more.

On my French CV I have a tagline "diplômée en droit, langues, sciences et sciences humainess". It's not a qualifications, but a description of the fields in which I holds formal qualifications. It's a "read on" tag! From what you say, this is what this is about, with a pointer to professional banking qualis, which will mean something to bankers generally in terms of leve, no doubt.
Carla Selyer (asker) Oct 11, 2016:
Dear Nikki,
Yes, this is exactly the reason why I have described this as a statement below the person's description of their career focus. The CV starts off with the persons' name, below that is this tagline (Diplômée Supérieure de Banque). It is followed by the usual CV structure, such as personal details and the usual list of qualifications as per the standard CV (which should not generally be translated, I agree).
I believe that the structure is similar to what someone would say below their career statement, sort of a tagline. Unfortunately this is all the context I have to go by. There is no mention of a specific bank, as I stated, this is a tagline. However, further on in the CV, the person lists several international qualifications as I mentioned (France).
Nikki Scott-Despaigne Oct 11, 2016:
Context : which country, which bank Hello Carla,
Further details may be of use here. It would certainly help to indicate whether the country in which the qualification was obtained is in metropolitan France or in another French speaking country.
It is also likely that the name of the bank could help. One of my neighbours worked for the Crédit Agricole after leaving school and worked her way up to managerial level, all within internal official banking courses.
Finally, an indication of the date upon which the diploma in question was obtained may also help.

A reminder here too of the conventional practice of not translating names/titles of qualifications. They are country specific and even, as may be the case here, specific also to an institution or group of institutions. Some translation is sometimes required by clients, but transator have to ensure that in so doing, they are not indicating some level of equivalence which is just not a translator's role. ;-)

Example of the Credit Agricole internal qualifications I was describing earlier, governed by official texts nonetheless.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...
Carla Selyer (asker) Oct 11, 2016:
Below this, the person lists all of their qualifications. I think it is similar to when you write your name, below that you write "professional translator" or something like that.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Holder of the Higher Diploma in Banking

A quick Google search confirms that this qualification is not, like some "diplômes supérieurs", a postgraduate degree. I would therefore opt to stick with a generic formulation such as "higher diploma".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-10-11 16:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

To asker: in this context, "advanced" is pretty much synonymous with "higher", so yes, that would be a perfectly good option.
Note from asker:
I wondered if I could perhaps say "Advanced Banking qualification"
Dear Rob, thanks so much.
Peer comment(s):

agree Margarida Martins Costelha
5 mins
agree nweatherdon : I wonder if this is basically the same as what we call a "post-graduate certificate" in Canada. it's an 8-12 month program after graduation, with more specialized jobs-driven learning.
12 mins
I suspect not. It's a qualification offered by the Institut Technique de Banque, which I guess is something akin to the UK's Chartered Institute of Bankers. Legal basis here: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...
neutral Nikki Scott-Despaigne : If the client insists, then sthg along these lines is fine, but not with caps, cld be misleading, suggesting an existing official EN qualif. Shld not "translate" any diploma title. If client needs indication, a descriptive form of wds can be used.
1 hr
My general approach is to leave the name of the qualification in FR, followed by my translation in parentheses.
agree Chakib Roula
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. The client confirmed that "Qualified Banking Professional" is appropriate as it conveys the 'tagline' mentioned in the discussion on this entry."
+1
59 mins

graduated from ESB (École Supérieure de Banque)

This has to be confirmed by the nationality and other elements that the asker probably has, but École Supérieure de banque is a school in Algiers, and I should not translate it to refer properly to the source of diploma, the web site mentions the name only in French and arabic:
http://www.esb.edu.dz/

the level of diploma has to be specified: the school mentions a number of "formations diplomantes" and "formations qualifiantes"

An other school in France has a similar tagline, but this is not the name of the school:
http://www.cfpb.fr/
Note from asker:
Dear Didier, Thanks so much.
Peer comment(s):

agree Kim Kardasho (X) : always a good idea, for the avoidance of client rage I have inside knowledge of, to upgrade from a diploma to a unversity degree.
34 mins
neutral Rob Grayson : I'd say it's a stretch to assume this is what the diplôme refers to. Much more likely to refer to the ITB qualification IMO.
49 mins
The name of the school is the most common for "diplômé xx", I should agree if it was "diplomée CFPB" or "ITB - management bancaire"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search