GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:26 Oct 2, 2016 |
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / classement des chapitres d\'un manuel technique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 10:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | renvoi / référence |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
renvoi / référence Explanation: The source term is of course nonsense in EN, but it is clear enough what they were trying to say: a reference or cross reference from one part of the text to another, whence my suggestions. If this is in fact an electronic document, and these are actual hotlinks, you might want to consider using 'lien' (or even 'hyperlien') — which brings you closer to the source text's (inapppropriate!) use of 'connexion' (which might in itself be a clue). -------------------------------------------------- Note added at 3 jours32 minutes (2016-10-05 05:58:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you, Asker! I was a colege lecturer for many years, and am a trained TEFL teacher, though translation somehow seems to have taken over from that now! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|