inform

Spanish translation: fundamentar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inform
Spanish translation:fundamentar
Entered by: Nur Ferrante

08:36 Sep 16, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Neuropsychiatry
English term or phrase: inform
Estimados compañeros,

Estoy traduciendo un cuestionario médico neuropsiquiátrico de EN(US)>ES(SP) y necesito vuestro punto de vista.
El término que me da problemas es "inform" en esta frase:

"Unlike ​the ​NPI, ​the ​NPI-C ​allows ​the ​rater ​to ​obtain ​additional ​caregiver ​and ​patient ​information ​to ​inform ​the ​rating ​for ​each ​item ​within ​a ​domain."

Una opción posible sería la siguiente pero no me convence en absoluto:

"A diferencia del NPI, el NPI-C permite al evaluador obtener información adicional del/la cuidador/a y del paciente para informar la evaluación para cada ítem dentro de un dominio."

La idea de información adicional para informar... y la expresión "informar la evaluación" no me suena a español. ¿Cómo lo decimos esto nosotros? Me he quedado bloqueada.

Gracias de antemano por vuestra ayuda.

Un saludo cordial,
Bárbara

Bárbara Nur Ferrante

Neuro-Morphism
Scientific Translation, Editing, and Linguistic Validation
Address: C/Real 29 Riofrio, 05190 Avila (SPAIN)
e-mail: [email protected]
T: +34 920061528
M: +34 634800580
Skype: neuro-morphism
www.neuro-morphism.com
Nur Ferrante
Spain
Local time: 05:16
fundamentar
Explanation:
Aquí se usa inform en esta acepción:

2 [WITH OBJECT] Give an essential or formative principle or quality to.
‘religion informs every aspect of their lives’ (https://en.oxforddictionaries.com/definition/inform)

2 a : to give character or essence to <the principles which inform modern teaching> (http://www.merriam-webster.com/dictionary/inform)

que corresponde a la acepción 3 de "informar" del DRAE:

3. tr. Fundamentar, inspirar. Los valores que informan el sistema democrático. (http://dle.rae.es/?id=IbvELvH)

Por lo visto, podrías usar tal cual "informar". Pero sería cacofónico y, aparte, no me suena que se use mucho en esta acepción. "Fundamentar" me parece más claro y, a lo mejor, podrías usar también "basar".

El problema real que veo en esta frase es el énfasis. La he entendido del todo solo después de ver el original completo (con for each item enfatizado) y leer algo de contexto. Creo que resultaría más clara si te despegaras de la estructura original. Dos opciones no particularmente pulidas ni radicales:

"A diferencia del NPI, el NPI-C permite al evaluador obtener información adicional del/la cuidador/a y del paciente y así fundamentar la evaluación para cada ítem de un dominio dado.\"

"A diferencia del NPI, con el NPI-C el evaluador obtiene información adicional del/la cuidador/a y del paciente, lo que le permite fundamentar la evaluación para cada ítem dentro de cada dominio.\"

Un último comentario: no soy particularmente fan del lenguaje politicamente correcto, pero si el cuidador es bisex, no deberían serlo también el evaluador y el paciente?

Selected response from:

Valentina LG
Spain
Local time: 04:16
Grading comment
Muchas gracias Valentina. Sí, me parece bien "fundamentar". También había pensado "documentar", según el contexto claro.
Por cierto, ¡gracias por lo del género! se me había pasado totalmente de lo enfrascada y bloqueada que estaba con "inform".
Un saludo,
Bárbara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3fundamentar
Valentina LG
4establecer/darle validez
Juan Arturo Blackmore Zerón
3dar a conocer
Sergio Kot


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dar a conocer


Explanation:
Una opción... MI opción. Suerte

Sergio Kot
Israel
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fundamentar


Explanation:
Aquí se usa inform en esta acepción:

2 [WITH OBJECT] Give an essential or formative principle or quality to.
‘religion informs every aspect of their lives’ (https://en.oxforddictionaries.com/definition/inform)

2 a : to give character or essence to <the principles which inform modern teaching> (http://www.merriam-webster.com/dictionary/inform)

que corresponde a la acepción 3 de "informar" del DRAE:

3. tr. Fundamentar, inspirar. Los valores que informan el sistema democrático. (http://dle.rae.es/?id=IbvELvH)

Por lo visto, podrías usar tal cual "informar". Pero sería cacofónico y, aparte, no me suena que se use mucho en esta acepción. "Fundamentar" me parece más claro y, a lo mejor, podrías usar también "basar".

El problema real que veo en esta frase es el énfasis. La he entendido del todo solo después de ver el original completo (con for each item enfatizado) y leer algo de contexto. Creo que resultaría más clara si te despegaras de la estructura original. Dos opciones no particularmente pulidas ni radicales:

"A diferencia del NPI, el NPI-C permite al evaluador obtener información adicional del/la cuidador/a y del paciente y así fundamentar la evaluación para cada ítem de un dominio dado.\"

"A diferencia del NPI, con el NPI-C el evaluador obtiene información adicional del/la cuidador/a y del paciente, lo que le permite fundamentar la evaluación para cada ítem dentro de cada dominio.\"

Un último comentario: no soy particularmente fan del lenguaje politicamente correcto, pero si el cuidador es bisex, no deberían serlo también el evaluador y el paciente?



Valentina LG
Spain
Local time: 04:16
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 114
Grading comment
Muchas gracias Valentina. Sí, me parece bien "fundamentar". También había pensado "documentar", según el contexto claro.
Por cierto, ¡gracias por lo del género! se me había pasado totalmente de lo enfrascada y bloqueada que estaba con "inform".
Un saludo,
Bárbara

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
1 hr
  -> Gracias, Natalia

agree  Mónica Algazi: Esta es la idea.
2 hrs
  -> Gracias, Mónica

agree  fformariz
3 hrs
  -> Gracias, Fernando
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
establecer/darle validez


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 22:16
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 195
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search