claimant

Spanish translation: asegurado

12:12 Sep 12, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Insurance / Health Plan Description
English term or phrase: claimant
This is a long description of a Health Plan, which details what is covered and what is not, to what extent, under what conditions and circumstances, etc.
Although it is intended to serve as a Contract, it is addressed to the general public, and uses quite plain language.
Still, it refers to the insured party as the Claimant. The word appears hundreds of times, so it´s important to get it right. The first and most obvious translation would be "Demandante", but it doesn´t look right.
I feel very inclined to just say el "Asegurado".
Any other ideas?
Susie Rawson
Argentina
Spanish translation:asegurado
Explanation:
Yo estoy de acuerdo contigo. Demandante y si esto no cuadra bien, asegurado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-12 13:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Lo digo porque intuyo, por lo que comenta Susie, que el original está usando claimant con el significado de asegurado (es decir, sin mediar demanda de los derechos de cobertura).
El término normal sería "demandante" que me parece más preciso y más idiomático que "reclamante", al menos en España.
Selected response from:

Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 20:06
Grading comment
Esta precía la opción más razonable, pero necesitaba saber si alguien más pensaba como yo. Gracias pma.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4reclamante
Graciela Silvia Parma
5solicitante
miguelortiz
3 +1asegurado
Pablo Martínez (X)
4tenedor
Juan Arturo Blackmore Zerón
Summary of reference entries provided
Claimant
Robert Carter

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
reclamante


Explanation:
For insurance "reclamante"


    Reference: http://www.tdi.texas.gov/consumer/glossarys.html
Graciela Silvia Parma
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Gutierrez: Reclamante, el que reclama. Es mas préciso. Se puede estar asegurado y no estar reclamando en ese momento.
29 mins

agree  Sergio Kot: Sería "demandante" si se tratase de un proceso judicial.
1 hr

agree  Robert Carter: Estoy de acuerdo con la aclaración de Mariana. Hay muchas referencias para apoyar esta traducción, al menos para América Latina.
4 hrs

agree  Mónica Algazi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
asegurado


Explanation:
Yo estoy de acuerdo contigo. Demandante y si esto no cuadra bien, asegurado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-12 13:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Lo digo porque intuyo, por lo que comenta Susie, que el original está usando claimant con el significado de asegurado (es decir, sin mediar demanda de los derechos de cobertura).
El término normal sería "demandante" que me parece más preciso y más idiomático que "reclamante", al menos en España.

Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 20:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Esta precía la opción más razonable, pero necesitaba saber si alguien más pensaba como yo. Gracias pma.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Yo me quedaría con "asegurado", aunque habría que evaluar cada vez que aparece el término en sus contextos. :-)
9 hrs
  -> Gracias, John!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tenedor


Explanation:
Otra manera de decirlo. Tenedor/usuario de una póliza de seguro.


    Reference: http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/tenedor%20de%...
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
solicitante


Explanation:
This one can go a lot of ways, but I always like to go with the smooth sounding one.

miguelortiz
United States
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Claimant

Reference information:
Claimant
Definition - What does Claimant mean?

A claimant, in the context of insurance, refers to the policyholder who files a claim or formal request for payment from their insurer to cover a specific loss.

Insuranceopedia explains Claimant
In many circumstances, a third party files claims on behalf of the insured, such as in the case of health insurance for routine exams or other covered treatments. Otherwise, for liability, auto, life, and other policies, the insured typically must file a claim to receive their policy benefits to cover a loss or damages.

https://www.insuranceopedia.com/definition/280/claimant

So in many cases the "claimant" is the "insured", but in some cases it's a third party. Nevertheless, there is a subtle difference in that the "insured" is only a "claimant" when actually making a claim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-09-13 17:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Para España, encontré estas definiciones en el anexo a una póliza de seguro médico:

Asegurado: La persona natural sobre la cual se establece el seguro.

Tomador del Seguro: Es la persona, física o jurídica que, conjuntamente con el Asegurador, suscribe este contrato y a la que corresponden las obligaciones que del mismo se derivan, salvo las que por su naturaleza deban ser cumplidas por el Asegurado.

http://www.upm.es/sfs/Rectorado/Gerencia/Accion Social/Ofert...

Y luego esto también:
claimant > reclamante
http://www.interior.gob.es/documents/642317/1203227/Dicciona...

Robert Carter
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Pablo Martínez (X): Correct, but the asker has said that insured party -> Claimant. Actually, demandante has a much wider use than that in Spain, Robert. We even say "demandante de empleo". However, you rarely read reclamante in any context. We use "reclamar" quite often tho
5 hrs
  -> Thanks, pma. I'd say "demandante" might refer to a "plaintiff" or "claimant" in a civil suit over indemnification, but I'm not so sure about this context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search