This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
13:21 Aug 29, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 15:49 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
community (in this context) ente locale Explanation: Non ne sono sicurissima, ma è la prima cosa a cui ho pensato... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
community collettività Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
community (in this context) associazioni Explanation: la mia idea visto che i parla di no-profit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
community (in this context) società (civile) / (settore) privato Explanation: Ciao Marilena. Qui si contrappongono insolitamente due categorie molto ampie, come il settore del lavoro pubblico/statale e tutti gli altri tipi di lavoro, raggruppati nella definizione molto generica di "community". Letteralmente, quest'ultimo termine si potrebbe tradurre con "società (civile)", ma secondo me, volendo, si può rendere anche più precisamente come "(settore) privato", visto che viene contrapposto al versante statale. -------------------------------------------------- Note added at 35 min (2016-08-29 13:56:23 GMT) -------------------------------------------------- Quindi, secondo me, l'intera frase si potrebbe rendere senza problemi con "Pubblico/statale o privato". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
community (in this context) impresa sociale Explanation: credo sia una formula che da noi non esiste negli stessi termini, tipo una cooperativa sociale. Visto poi gli esempi (non-profit) non può riferirsi né al privato tout court, né a un ente locale. L'ho trovato qui tradotto così: http://www.rivistaimpresasociale.it/rivista/item/53-le-commu... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.