Jul 27, 2016 08:35
7 yrs ago
3 viewers *
Polish term
w stanach obniżonej koncentracji
Polish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Daję zapytanie w dziedzinie Inne/Ogólne, gdyż tłumaczę opis suplementu diety, nie do końca pasuje dziedzina medyczna czy psychologiczna.
"...oraz wspomaga w utrzymaniu witalności i dobrego samopoczucia, również w stanach obniżonej koncentracji, wyczerpania i zmęczenia"
"...oraz wspomaga w utrzymaniu witalności i dobrego samopoczucia, również w stanach obniżonej koncentracji, wyczerpania i zmęczenia"
Proposed translations
(English)
4 +1 | periods of poor concentration | legato |
3 +2 | when unable to concentrate or when feeling exhausted or fatigued | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
periods of poor concentration
Peer comment(s):
agree |
The Kat (X)
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Ta odpowiedź bardziej przypasowała do mojego kontekstu pod względem stylistycznym (ja wiem, że Anglosas całość by napisał innym stylem, ale ja tylko tłumaczę, nie mogę pisać tego opisu od nowa)."
+2
16 mins
when unable to concentrate or when feeling exhausted or fatigued
propozycja
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
52 mins
|
Thank you, Lilian. This is less pretentious and more like common speech.
|
|
agree |
mike23
: Great.
2 hrs
|
Thank you, Michał.
|
Discussion
A tak nawiasem, odnośnie do oryginału,"wspomaga w utrzymaniu" to niezbyt poprawna polszczyzna.