Jul 14, 2016 10:33
7 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Cuota soportada

Spanish to English Bus/Financial Internet, e-Commerce e-Government, online tax returns
SPAIN. This appears on an electronic tax return form. I know there are several ways to translate 'cuota' depending on the context, but I'm not sure which is the right one here (ditto 'soportada'). The AEAT (Hacienda) website calls it "fee", but it's a machine translation which according to the pop-up message on the site has not been validated yet.

This is my source text:
"*1 Valor calculado. Suma de las bases imponibles indicadas en la factura.
*2 Valor calculado. Suma de las cuotas de impuesto y recargos de equivalencia indicados en la factura.
Cuota soportada."

And this is an example of usage from the AEAT site: "Del importe de la cuota devengada por operaciones corrientes podrán deducirse: Las cuotas soportadas o satisfechas por la adquisición o importación de bienes y servicios, distintos de los activos fijos, destinados al desarrollo de la actividad (de conformidad con lo previsto en el Capítulo I del Título VIII de la Ley 37/1992 del IVA), considerándose a estos efectos activos fijos los elementos del inmovilizado."

Here's the link to a previous similar query: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_taxation_cu...
- However, I don't think the answer to that one is right for my context, as there is no mention of VAT in my source text.

Discussion

Helena Chavarria Jul 15, 2016:
@Neil While I was walking around town this morning, I did what I suggested in my answer and I imagined I was explaining the Spanish tax system to my brother! I decided that 'tax instalment' is the best way to descibe the payment. I've been looking at synonyms for 'paid/payment' but I couldn't find anything I liked. I can only think of borne, applicable, imposed, etc.
Nedra Rivera Huntington Jul 15, 2016:
@Neil I have used "borne" in other contexts, but in this case it does seem like a synonym for "paid" is in order. Maybe something like "settled"?
neilmac (asker) Jul 14, 2016:
To VAT or not to VAT If the source text doesn't mention VAT, I'm not going to asume that's what it refers to. So far I'm calling it "contribution borne", but am not keen on it. I'm not going to use "payment/" because that appears elsewhere as "pagos/pagado/liquidación"... etc.
Phoenix III Jul 14, 2016:
@Neilmac I agree with Charles partially. I don't want to post my answer because he came in first: I would not say amount paid/payment made because it's too general. I would not say tax paid because it's not clear enough. Thus, I would say "Due payment made:" because it leaves no room for dispute.
Charles Davis Jul 14, 2016:
@Neil I think the answer to the previous question is right. Your text may not mention VAT but this is almost certainly about VAT. "Fee" is wrong. "Cuota" in tax simply means amount due and "soportada" means paid.

Anyway, if you're not sure whether to put "VAT", I would have thought you could just say "amount paid" or "tax paid" or "payments made".
neilmac (asker) Jul 14, 2016:
Basically, I have an idea of my own I'm thinking about using, but would like to see what fellow prozians have to say first.

Proposed translations

8 hrs
Selected

Tax rates

Or income tax payable

Tax rates and bands
Tax is paid on the amount of taxable income remaining after allowances have been deducted.

Basic rate 20%

Higher rate 40%

https://www.gov.uk/government/publications/rates-and-allowan...

The amount of income tax payable is not necessarily based solely on the accounting profit reported by a business.

http://www.accountingtools.com/income-tax-payable

'Rate' (a percentage) would work for 'cuota', though 'amount' might be better for the actual amount payable.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-07-14 19:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I've just realised that 'soportada' should be 'paid' instead of 'payable'. 'Cuotas soportadas' = 'amounts paid'.

We have to pay tax next week, how would you explain the tax payment system to an English-speaking friend?

Here are a couple of references for 'payments on account' and one for 'tax installments', which might suit your purpose.

https://www.gov.uk/understand-self-assessment-bill/payments-...

http://www.simplybusiness.co.uk/knowledge/articles/2010/02/2...

Taxpayers having financial difficulties in settling their tax bill on time may apply to the Inland Revenue Department (IRD) for payment of tax by instalments.

Please note that a surcharge of not exceeding 5% on the amount outstanding after the due date may be imposed. A further surcharge of not exceeding 10% may also be imposed on the amount remaining unpaid (including tax and 5% surcharge already imposed) after six months from the due date.

http://www.gov.hk/en/residents/taxes/taxfiling/consequences/...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-07-14 19:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

* instalment
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who helped out on this one. I think I used "applied" in the end, but don't remember..."
3 days 9 hrs

contributions assessed / made

I was thinking about this and both "assessed" and "made" suddenly occurred to me for "soportada." Ideally I think "payment" might be best for "cuota," but I'm not entirely sure in your context, so I have kept "contributions" in my suggestion.

Best of luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search