Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
She was a real sugar-cured ham
Portuguese translation:
ela era um doce de batata doce
English term
She was a real sugar-cured ham
Não consigo encontrar uma explicação para esta frase em que "sugar-cured ham" é utilizado para explicar a maneira de ser de uma pessoa. Alguém me pode ajudar a perceber o sentido desta expressão?
Obrigada
Jul 4, 2016 17:19: Danik 2014 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Ana Cravidao, Ligia Costa, Danik 2014
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ela era um doce de batata doce
Uma verdadeira boazona
verdadeira pedra preciosa
Meu raciocínio é o seguinte:
Primeiro uma distinção entre "real sugar-cured ham” e "sugar-cured ham”, digamos, o primeiro tem mais qualidade, é “the real thing”, o segundo, como diria minha vó, é falsificado. Então sugiro "verdadeira pedra preciosa” em contraste com pedra falsa pedra.
muita exagerada (muito teatral)
a ham
3 [short for hamfatter, from “The Ham-fat Man,” minstrel song] a : a showy performer; especially : an actor performing in an exaggerated theatrical style
Ham | Definition of Ham by Merriam-Webster
www.merriam-webster.com/dictionary/ham
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-07-05 21:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
muito exagerada (muito teatral)
agree |
Daniel Erlich
: Bem pensado. É necessária uma tradução que imprima exatamente essa ideia, de uma pessoa "exageradamente dramática" (mas sem perder a doçura)
2 hrs
|
agradeço
|
|
agree |
Matheus Chaud
6 hrs
|
agradeço
|
|
neutral |
Paula Góes
: “muita” me parece gramaticamente errado. Muito exagerada
1 day 3 hrs
|
agradeço - corrigido
|
Something went wrong...