Großbuchstaben S M F

Spanish translation: Lohnabrechnung

18:45 Jun 15, 2016
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Großbuchstaben S M F
Buenas noches.

Estoy traduciendo un certificado de impuestos sobre el salario y me aparece el término Großbuchstaben (S, M, F). Se que tiene que ver con temas relacionados con el pago del salario (https://www.haufe.de/personal/personal-office-premium/lohnko... pero me descoloca la traducción de Großbuchstabe, no sé si en español quedaría mejor poner mayúscula o código. Me decanto por la segunda opción, porque la primera me suena tan rara...
jessicagregori
Spain
Local time: 03:32
Spanish translation:Lohnabrechnung
Explanation:
http://www.lohn-info.de/lohnsteuerbescheinigung.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2016-06-16 07:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que se trata de una "instrucción" (=" rellenar con letra mayúscula") (tal cual aparece en el formulario a rellenar). "Código de nómina" induciría a confusión, pues entendería que se trata de un tipo/una modalidad de contrato laboral específico (p. ej., indefinido). Espero que te sirva la respuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2016-06-16 08:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que bastará con la versión literal "Letras mayúsculas S, M, F" (No pondría "código").
Selected response from:

J. Salízites
Spain
Local time: 03:32
Grading comment
Gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Lohnabrechnung
J. Salízites


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lohnabrechnung


Explanation:
http://www.lohn-info.de/lohnsteuerbescheinigung.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2016-06-16 07:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que se trata de una "instrucción" (=" rellenar con letra mayúscula") (tal cual aparece en el formulario a rellenar). "Código de nómina" induciría a confusión, pues entendería que se trata de un tipo/una modalidad de contrato laboral específico (p. ej., indefinido). Espero que te sirva la respuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2016-06-16 08:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que bastará con la versión literal "Letras mayúsculas S, M, F" (No pondría "código").

J. Salízites
Spain
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Gracias.
Notes to answerer
Asker: Danke Salizites, weisst du vielleicht die Übersetzung in spanisch? Ich habe die Definition auch gefunden, aber ich finde nicht das richtige Wort auf spanisch. Was glaubst du von "Código de nómina"?

Asker: Tienes razón, le acabo de dar una vuelta y creo que voy a poner: rellenar con código identificativo en mayúscula (S, M, F). Así indico que es una instrucción y que hace referencia a estos códigos de Alemania.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search