Director, Acupuncture Fellowship for Inpatient Care

Italian translation: Responsabile dell' Acupunture Fellowship for Inpatient Care

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Director, Acupuncture Fellowship for Inpatient Care
Italian translation:Responsabile dell' Acupunture Fellowship for Inpatient Care
Entered by: giuseppe coroniti

07:04 May 10, 2016
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Director, Acupuncture Fellowship for Inpatient Care
Sto traducendo la biografia di un medico dall'inglese all'italiano e compaiono una serie di posizioni lavorative che vorrei essere sicura di come tradurre:

Director, Acupuncture Fellowship for Inpatient Care > Direttore/Responsabile per i borsisti in agopuntura per pazienti ricoverati
Traduzione orribile, ho capito il senso, ma non so se esista un'espressione più adatta in italiano

Grazie!
Francesca Cassini
Italy
Local time: 13:35
Responsabile dell' Acupunture Fellowship for Inpatient Care
Explanation:
forse in questo caso significa "associazione" e quindi potrebbe essere il nome specifico di questa associazione di agopunturisti
ho trovato un paio di riferimenti che non vengono tradotti:

http://www.paoloercoli.org/index.php?option=com_content&view...

http://www.scuolatao.com/corsi_agopuntura_tuina_mtc/docenti/...
Selected response from:

giuseppe coroniti
Italy
Local time: 13:35
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Responsabile dell' Acupunture Fellowship for Inpatient Care
giuseppe coroniti
3Direttore della Scuola di specializzazione in Agopuntura per pazienti ricoverati
Valentina LG


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
director, acupuncture fellowship for inpatient care
Responsabile dell' Acupunture Fellowship for Inpatient Care


Explanation:
forse in questo caso significa "associazione" e quindi potrebbe essere il nome specifico di questa associazione di agopunturisti
ho trovato un paio di riferimenti che non vengono tradotti:

http://www.paoloercoli.org/index.php?option=com_content&view...

http://www.scuolatao.com/corsi_agopuntura_tuina_mtc/docenti/...

giuseppe coroniti
Italy
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 105
Notes to answerer
Asker: Ciao Giuseppe, le occorrenze che hai trovato provengono "dalla mia penna": si tratta di due brevissimi testi dove ho lasciato l'espressione in inglese perché era urgente che venissero pubblicati, ora invece sto stilando una versione definitiva e da stampare e quindi vorrei essere sicura al 100% della traduzione. Ovviamente, anche lasciare l'espressione originale è una soluzione, ma la vorrei scegliere solo se non esiste un'espressione migliore. Intanto grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
director, acupuncture fellowship for inpatient care
Direttore della Scuola di specializzazione in Agopuntura per pazienti ricoverati


Explanation:
In questo caso io adotterei una definizione funzionale, che tenga anche conto del fatto che, oltre al significato comune di fellowship, c'è un'accezione che si riferisce specificamente alla formazione medica avanzata:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fellowship_(medicine)
(ho anche delle fonti più autorevoli di questa, ma non le posto perché sono in spagnolo).

Un'alternativa possibile è:
Direttore del Programma di specializzazione in Agopuntura... (ma non saprei bene dove mettere le maiuscole, in questo caso).

Ho usato "Direttore" perché mi sembra che possa andare ed è più specifico di "Responsabile": c'è qualche motivo specifico per cui l'avevi escluso? Forse potrebbe andar bene anche "Coordinatore", a seconda delle mansioni specifiche che ha. Guarda p. es. http://www.unibo.it/it/didattica/scuole-di-specializzazione/...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-05-10 14:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

Uhm... programma/scuola/corso di perfezionamento/avanzato?

Valentina LG
Spain
Local time: 12:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Grazie Valentina per l'input sulla scuola di specializzazione! Non avevo escluso Direttore, nella mia proposta era in alternativa a Responsabile, a seconda della dicitura scelta ("Direttore dei borsisti" è terribile).

Asker: Il mio dubbio a questo punto però permane: normalmente, la scuola di specializzazione è la residency, con gli specializzandi chiamati "residentes"... Chiamare anche la fellowship "specializzazione" potrebbe dare adito a confusione: da quello che capisco, la fellowship può essere un ulteriore gradino dopo la residency. La strada è quella giusta, ma dovrei trovare un'epressione tipo "Specializzazione avanzata"...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search