Apr 20, 2016 10:23
8 yrs ago
1 viewer *
английский term

Click the Override check box

английский => русский Техника Маркетинг / Изучение рынков IT marketing text
На портал загружается файл со списком товаров для получения расценок по ним и последующего заказа, после чего список проходит проверку (validity check). Если проверка не пройдена из-за того, что в списке есть снятые с производства товары, то такой товар можно тем не менее загрузить, если установить флажок Override.

If the configuration failed eligibility due to a reason that cannot be overridden, the override check box will not be displayed

Сложность вызывает перевод слова Override в данном контексте (это маркетинговый текст о новом продукте).
У меня два варианта "Игнорировать" и "Принудительно", но хотелось бы услышать ваше мнение.

Discussion

Oleg Shmelev (asker) Apr 21, 2016:
Остановился на варианте "игнорировать" (игнорировать ошибки проверки). На портале MS тоже есть такой вариант: https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString...

Proposed translations

+1
46 мин
Selected

установить флажок «Утвердить»

*

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-04-20 11:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант, флажок можно назвать «Одобрить».
Peer comment(s):

agree Leon Ivanihin : ммда... непростой случай. точно соответствуют контексту тольк мелодраматические вариаты вроде "принять вопреки" или "все равно загрузить", но они совершенно нетехничны. ваш вариант небезупречен, но вполне подходит
1 час
Спасибо! Я просто попробовал перефразировать контекст.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 мин

установите флажок "Переопределить"

Речь об интерфеск пользователя, где формулировки д.б. по возможности короткими.
MS использует именно такое значение.
https://www.microsoft.com/Language/ru-ru/Search.aspx



--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2016-04-20 10:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Речь об интерфейсе...

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2016-04-20 10:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ну да, в маркетинговых материалах описываются элементы интерфейса, предоставляющие пользователям различные возможности выбора/просмотра. Иначе не было бы "check box".

--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2016-04-20 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

А вот для перевода "...due to a reason that cannot be overridden" потребуется описательное значение, которое м.б. передано по-разному... это другой вопрос.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-04-20 12:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно... ведь из теста вопроса, который Вы задали, следует совсем другое.
ИМХО, тогда следует как-то оценить все ответы, полученные на Ваш текущий вопрос и корректно сформулировать новый.
Note from asker:
Спасибо! Интерфейс останется без перевода, пока только маркетинговые материалы для клиентов, делающих закупки (брошюра в данном случае). Будет англ. вариант + перевод в скобках. Мне почему-то кажется, что в данном контексте пользователи могут не понять, что вообще делает этот флажок. Кроме самого флажка слово override используется в пояснениях (см. предложение в описании).
Меня именно он и интересует, видимо я неудачно сформулировал вопрос.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search