to deliver

Spanish translation: Cumplir con las expectativas

13:34 Apr 9, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / methane vehicles
English term or phrase: to deliver
Es un curso de capacitación de vendedor que enseña a resaltar las bondades de un camión.

That’s why we have not only designed our trucks ***to deliver***, but we have also designed training programmes which enable customer drivers ***to deliver*** too.

Estoy corrigiendo una traducción y encuentro que este to deliver (el primero) lo han traducido para la entrega.
No me gusta ni creo que sea la opción correcta, pero puedo estar equivocada así que solicito su opinión.

Creo que el primer to deliver debería ir por el lado de "funcionar de forma óptima o según las expectativas" mientras que el segundo sería algo así como "conducir de forma óptima".

Se acepta sugerencias, porque lo de "la entrega" no me gusta para nada.
Marina Soldati
Argentina
Local time: 09:55
Spanish translation:Cumplir con las expectativas
Explanation:
significa que los camiones funcionan bien, de modo que cumplen con lo pactado. Lo mismo con los empleados.
Selected response from:

Miguel Pérez
Spain
Local time: 14:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Cumplir con las expectativas
Miguel Pérez
4entregar | servir
MPGS
3dar la talla
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Cumplir con las expectativas


Explanation:
significa que los camiones funcionan bien, de modo que cumplen con lo pactado. Lo mismo con los empleados.

Miguel Pérez
Spain
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: Sí juega con 2 acepciones de deliver (entregar/estar a la altura). Saludos, http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=del...
3 mins
  -> Estar a la altura me gusta mucho también. Gracias!

agree  David Hollywood: me gusta
5 mins
  -> Gracias, David

agree  JohnMcDove: Y como escribía Machado: "Es mejor estar a la altura de las circunstancias... que au-dessus de la mêlée”. :-)
7 hrs
  -> Gracias, John

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
12 hrs
  -> Gracias, Patricia

agree  Álvaro Espantaleón Moreno
1 day 1 hr
  -> Gracias, Álvaro
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entregar | servir


Explanation:
creo que uno y otro verbo se podrían aplicar al primer y segundo caso, respectivamente
:-)

MPGS
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dar la talla


Explanation:
Otra opción más o menos idiomática.

Moliner:
dar la talla
Demostrar que se tienen las aptitudes requeridas en un trabajo o situación.

En Astérix Legionario (Traducción de Jaime Perich o de Víctor Mora, no me acuerdo ahora), salía un teutón quejándose de que no le aceptaban en la legión y salía diciendo "decir que no doy el peso..." (resulta que el tío era más flaco que un espárrago, aunque envuelto en las pieles que llevaba parecía gordote...).

Pero no veo "dar el peso" como expresión... en los diccionarios a mano...

Tal vez se podría jugar con alguna expresión como "entregan su peso en oro" o "entregan lo que cargan gracias a sus prestaciones"... o "no desmienten las prestaciones que se promocionan"...

Creo que la opción que da Miguel es muy buena, si es que no es idónea, pero ahí te dejo algunos otros cabos sueltos por si te inspiran para este u otros contextos...

Saludos.


JohnMcDove
United States
Local time: 05:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search