so-what\'s

French translation: les « bofs »

22:12 Mar 21, 2016
English to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: so-what\'s
Bonjour,

La phrase est : What are our key advantages and "so what's" for the customer ?

Je ne vois pas d'équivalent en français et j'ai même du mal à en comprendre le sens exact.

Merci de votre aide
KLamTranslation
France
Local time: 21:29
French translation:les « bofs »
Explanation:
Hard to be sure without the wider context, but with what little we have to go on, it seems to me here they are contrasting the "key advantages" — what the manufacturer thinks are positive points that the customer too actually does perceive as useful (e.g. lightweight, for some portable device) against things that they the manufacturer see as selling points, but are unimportant to the customer, who says "so what?" (e.g. it has a pretty squiggly pattern ion the lid)

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2016-03-22 15:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose you might say 'les points « bof »'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:29
Grading comment
Thank you, I think this answer fits perfectly the context of my document
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5quels avantages pour le consommateur
Premium✍️
4 +1l'intérêt
Aymen Ben Ajmia
4 +1"et alors ?"
Sandra Mouton
1 +4les « bofs »
Tony M
4et qu'est-ce que cela rapporte au consommateur ?
Francois Boye
3quoi de neuf?
Didier Fourcot
Summary of reference entries provided
So-what questions - a nice translation-related example
Alison MacG

Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
so-what's for the customer
quels avantages pour le consommateur


Explanation:
Dans le même ordre d'idées des avantages. Quels sont nos avantages et quels sont donc ceux des consommateurs/Quel(s) avantage(s) en tirera le consommateur? On entend souvent l'expression "What's in it for XXX or for me" c'est-à-dire quel avantage on peut en tirer, quel intérêt on y gagne? :)

Premium✍️
United States
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 89
Notes to answerer
Asker: merci pour votre réponse

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
et qu'est-ce que cela rapporte au consommateur ?


Explanation:
How does each advantage benefit the consumer ?

Francois Boye
United States
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
l'intérêt


Explanation:
Une suggestion.

Je le comprends dans ce sens "qu'est ce qui change pour le consommateur ?"

Bon courage.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-03-22 01:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

on parle d'intérêt pour le consommateur

Aymen Ben Ajmia
France
Local time: 21:29
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quoi de neuf?


Explanation:
Pour décider le client: qu'y a-t-il à voir, à savoir, à découvrir?

En quoi ce produit mérite-t-il un intérêt, un nouveau regard?

Le consommateur blasé et trop sollicité pose cette question "so what" ou "quoi de neuf?"

Didier Fourcot
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"et alors ?"


Explanation:
Je comprends la phrase comme Tony M.
Une suggestion, en l'absence de contexte plus précis :
nos principaux avantages et les/nos "et alors ?" pour le client.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33
Notes to answerer
Asker: merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter LEGUIE
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
so-whats
les « bofs »


Explanation:
Hard to be sure without the wider context, but with what little we have to go on, it seems to me here they are contrasting the "key advantages" — what the manufacturer thinks are positive points that the customer too actually does perceive as useful (e.g. lightweight, for some portable device) against things that they the manufacturer see as selling points, but are unimportant to the customer, who says "so what?" (e.g. it has a pretty squiggly pattern ion the lid)

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2016-03-22 15:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose you might say 'les points « bof »'

Tony M
France
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Thank you, I think this answer fits perfectly the context of my document

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Britten: That's my understanding too
9 hrs
  -> Thanks, Victoria!

agree  Sandra Mouton: Je comprends comme vous
10 hrs
  -> Merci, Sandra !

agree  katsy
11 hrs
  -> Thanks, katsy!

agree  ormiston
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs peer agreement (net): +2
Reference: So-what questions - a nice translation-related example

Reference information:
from the website of the translator Marta Stelmaszak

How to identify the real benefit?
The biggest struggle for me has always been to transform the inherent features of me and the services I offer into a range of benefits to my clients. But I’ve learned that there’s a hack to that. It’s called the “so what” or “and that means” exercise.
It’s quite simple. Take any feature of you or your services, say “I’ve never missed a deadline in my whole career as a Polish English translator”. Then look at it from the client’s perspective and ask yourself: “so what?” or continue this sentence with “and that means…. My “so what” in this example could be “you can have peace of mind because your translation will be delivered on time”. This is a better benefit for my client, but if you ask another round of “so what” questions, you’ll come up with an even better line: “because your translation will be delivered on time, it won’t unnecessarily delay your business goals.”
http://wantwords.co.uk/school/lesson-67-how-to-stop-talking-...

Alison MacG
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: thank you for the detailed explanation


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Christiane Allen: Excellent!
10 hrs
agree  Laura Ojeda: Awesome!
2747 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search