potpalivati vatru

English translation: to stoke the fire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:potpaljivati vatru
English translation:to stoke the fire
Entered by: Nevena Milojevi

14:07 Feb 27, 2016
Serbian to English translations [PRO]
Other / izraz
Serbian term or phrase: potpalivati vatru
Vatru smo potpaljivali lučom.

Da li dolazi u obzir ''feed'' ?
Nevena Milojevi
Serbia
Local time: 23:11
to stoke the fire
Explanation:
verb (used with object), stoked, stoking.
1.
to poke, stir up, and feed (a fire).
2.
to tend the fire of (a furnace, especially one used with a boiler to generate steam for an engine); supply with fuel.
Selected response from:

Elio Verbanac
Croatia
Grading comment
Hvala Vam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Start/light
Milena Nikolić
4 +1to light a fire (using kindling)/to kindle a fire
Milena Taylor
5starting
Aleksandar Protić
5to stoke the fire
Elio Verbanac
4to keep/maintain fire (with kindling wood)
milena beba
3we kept adding pieces of tinder/kindling...
Lingua 5B


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Start/light


Explanation:
Nema potrebe za feed, to je kao dolivati ulje na vatru

Milena Nikolić
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in MontenegrinMontenegrin, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to light a fire (using kindling)/to kindle a fire


Explanation:
TO LIGHT THE FIRE
1.- Empty the ashtray.2.- Put the wood into the firebox.3.- Light the fire using kindling (small sticks of wood) or firelighters.4.- FIRE up the wood.5.- Let the door slightly open to avoid dirtying the glass (the glass is relatively cool and resulting condensation can cause soot particles to stick to the glass).6.- When the glass is sufficiently hot, close the door. The model always must work with the door closed.7.- Wait until the kindling is burning well and then add progressively larger pieces of wood.8.- Follow the instructions below on regulating the fire.
http://www.manualslib.com/manual/896520/Ferlux-C17.html?page...
http://www.wikihow.com/Light-a-Fire-in-a-Fireplace

http://halachipedia.com/index.php?title=Kindling_a_Fire
http://www.thefreedictionary.com/kindle


Milena Taylor
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: based on the additional information in the discussion field you are right
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to keep/maintain fire (with kindling wood)


Explanation:
Iz trajnog vremena koje koristite sam pretpostavila da je u pitanju održavanje već zapaljene vatre

http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...

milena beba
United Kingdom
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NadaM
35 mins
  -> Hvala!

disagree  Daryo: http://www.telegraf.rs/vesti/1370653-zima-ih-poterala-sisle-... https://sr.wikipedia.org/wiki/Луч_(етнологија)
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we kept adding pieces of tinder/kindling...


Explanation:
...to keep the fire up/lit/lit up.

ja bih ovo malo preformulisala, nakon vašeg objašnjenja u diskusiji.

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
starting


Explanation:
Ne znam kakav je kontekst u smislu rečenica pre i posle, ali po semantici mogu da zaključim da glagol koji jeste nesvršeni, ovde označava učestalost tj ponavljanje, a ne trajnost radnje. Prvo jer sam prefiks POTpaliti označava samo početak radnje (paljenje vatre), koji se kao takav verovatno više puta ponavlja. A drugo i bitnije, luč je sitno drvo koje služi samo za potpalu, tj. ono što je u engleskom „starting a fire”, ne i za održavanje vatre. Hepo kockicka, drugim rečima :)


    Reference: http://https://sr.wikipedia.org/sr/%D0%9B%D1%83%D1%87_%28%D0...
Aleksandar Protić
Serbia
Local time: 23:11
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to stoke the fire


Explanation:
verb (used with object), stoked, stoking.
1.
to poke, stir up, and feed (a fire).
2.
to tend the fire of (a furnace, especially one used with a boiler to generate steam for an engine); supply with fuel.

Elio Verbanac
Croatia
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hvala Vam!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search