Feb 13, 2016 18:34
8 yrs ago
2 viewers *
Italian term
ventennio
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
perizia CTU
I beni (= immobili) risultano pervenuti alla società esecutata con atto di compravendita dalla società XXX rogato Notaio YYY di Firenze del 14.10.1992 repertorio n.AAA raccolta n.BBB registrato a Firenze il 02.11.1992 al n. CCC e trascritto a Firenze il 16.10.1992 al n. DDD (allegato alla presente sotto la lettera “L”);
per i successivi *passaggi al ventennio* vedasi la certificazione redatta dal Notaio ZZZ di Firenze datata 31.07.2012 già allegata alla procedura.
Ich tappe im absoluten Dunkel. Wer kann mir helfen?
per i successivi *passaggi al ventennio* vedasi la certificazione redatta dal Notaio ZZZ di Firenze datata 31.07.2012 già allegata alla procedura.
Ich tappe im absoluten Dunkel. Wer kann mir helfen?
Proposed translations
(German)
3 | Besitzübertragungen in 20 Jahren | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
9 days
Selected
Besitzübertragungen in 20 Jahren
siehe oben
Note from asker:
Vielen Dank, Regina. Ich habe mich für "Besitzübertragungen in den folgenden 20 Jahren" entschieden. Im Text ist tatsächlich von 2012 die Rede |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch an Sabine"
Discussion
hinsichtlich der darauffolgenden/nachfolgenden (Eigentums-/Besitz) Übertragungen/Übergänge nach Ablauf von 20 Jahren siehe Bescheinigung...
Wie das passaggi genau zu übersetzen ist, kannst du vielleicht aus dem restlichen Kontext entnehmen
Besitzübertragungen/weiteren Eigentumsübergang/ etc.
Dann müsste auch die vorliegende Satzstellung passen denke ich
(die darauffolgenden passaggi passieren genau zum "ventennio" also nach Ablauf von 20 Jahren - vielleicht ging vorher nur das Eigentum über und jetzt auch das Nießbrauchrecht oder so...) lieben Gruß Sabine