не является обязательством в закупке

English translation: purchase obligation

02:23 Jan 29, 2016
Russian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: не является обязательством в закупке
Данное свидетельство о государственной регистрации не является обязательством в закупке данного лекарственного средства.
Maksym Panchenko
Russian Federation
Local time: 18:25
English translation:purchase obligation
Explanation:
/
Selected response from:

Elena Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 18:25
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4purchase obligation
Elena Kuznetsova
4is not/shall not be deemed as a procurement commitment
Oleg Lozinskiy
4...means no obligation/don't need to buy the said drug
Jack slep


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
purchase obligation


Explanation:
/

Elena Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 18:25
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Yuri Larin
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Anzhelika Kuznetsova
11 hrs
  -> Спасибо!

agree  svetlana cosquéric
11 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is not/shall not be deemed as a procurement commitment


Explanation:
Выдача свидетельства о ГОСУДАРСТВЕННОЙ регистрации чего-либо не является обязательством о закупке того же для ГОСУДАРСТВЕННЫХ нужд.

'Закупка' ≠ 'покупка'

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1050

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack slep: Oleg, my friend, big words for a simple sentence. In the Russian dictionary of synonyms (published in Russia, I didn't) zakupka = pokupka (to lazy and old to switch to Cyrillic). If paid by the letter/word, you win; otherwise it's a vociferous elongation
16 hrs
  -> Hi Jack, I'm usually being paid by SOURCE words, and BTW I believe that 'procurement commitment' (2 words/22 cws) is almost equal to 'purchase obligation' (2 words/19 cws).
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...means no obligation/don't need to buy the said drug


Explanation:
Why make a big deal out of a simple sentence?! Gee, you'd think by now professional R>E translators would realize that Russians love to use words amounting to a paraqraph that in English can be condensed to a simple sentence. Well, of course, being paid by the word, in most cases, it's better to use as many words as possible, even if boring and meaningless to read.

Jack slep
Local time: 11:25
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks for the input, I will take note of that.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search