Subestación o extación auxiliar

Spanish translation: subestación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Subestación o extación auxiliar
Spanish translation:subestación
Entered by: Juan Arturo Blackmore Zerón

14:40 Jan 24, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / Substations
English term or phrase: Subestación o extación auxiliar
En un capítulo llamado "Substations" de un Manual de Seguridad, el cliente sugiere que traduzca la palabra substations, que se repite hasta el infinito, como "estación auxiliar". No me gusta, pero no tengo conocimientos suficientes como para discutir su propuesta.
¿Será lo mismo una estación auxiliar que una subestación? Por lo que puedo ver, no, pero necesitaría una base sólida para defender mi posición. Alguien me puede ayudar?
Muchas gracias.
Susie Rawson
Argentina
subestación
Explanation:
Sí, en español "subestación" y "estación auxiliar" pueden ser lo mismo.
Selected response from:

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5subestación
Tomás Cano Binder, BA, CT
4subestación
Juan Arturo Blackmore Zerón
3electrical substation or booster station
Taña Dalglish
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subestación o extación auxiliar
electrical substation or booster station


Explanation:
Tureng - booster station - Español Inglés Diccionario
tureng.com/es/espanol-ingles/booster%20station
booster station. Play ENESENus ... Significados de "booster station" en diccionario español inglés : 10 resultado(s) ... 9, booster station · estación auxiliar.

Per references.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 12:23
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subestación o extación auxiliar
subestación


Explanation:
Sí, en español "subestación" y "estación auxiliar" pueden ser lo mismo.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Cuando dices que "pueden ser lo mismo", ¿podrías dar ejemplos de "estación auxiliar" usado en contexto y referido a este mismo significado? ¡Gracias!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
substation
subestación


Explanation:
Traduzco frecuentemente sobre distribución eléctrica y mis clientes siempre usan "subestación".

En la Electropedia, el término es "subestación":
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

En las traducciones sobre las normas aplicables (por ejemplo, la IEC 61850) y en los textos de las normas del sector se habla siempre de "subestaciones". Se me escapa el motivo de que tu cliente quiera poner "estación auxiliar".

Opino que la respuesta en este caso es informar al cliente de que el término habitual en el sector --y no solo en España, sino también en América Latina-- es "subestación", pero que si ellos desean "estación auxiliar", no tienes problema en usarlo. ¡El cliente manda (aunque a veces esté equivocado)!

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


39 mins
Reference: Refs.

Reference information:
Susie:

I assume you need to differentiate "subestación" from "estación auxiliar", or perhaps I am off base. Robert has addressed the issue of "subestación" (Wiki link).

Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, Volume 1, page 103 provides "auxiliary station" for "estación auxiliar":

https://books.google.com.jm/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA103&l...


Another link: "estación auxiliar" refers to a "booster station", which is what I personally would use.

b.xls
personales.upv.es/lalonso/psismica/b%20anexo.xls
by LÁ Alonso Matilla - ‎2009
35, backup line, cable de sosten de las tenazas-pinzas- en un equipo de perforación. 36, backup post .... 143, baseload power station, central de base,; para proporcionar la carga de base. 144, base ..... 437, booster station, estación auxiliar.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-01-24 15:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.jm/books?id=vl7aLDkpKAwC&pg=PA151&l...
estacion auxiliar > booster station.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-24 17:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

I am totally confused. Susie, what language are you translating into? The context is in Spanish, and it would be logical to assume you are translating into English, and if so the language pair should be reversed yet again. Regards.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-24 17:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Susie: While this document is in English, this explains the function(s) of an electrical substation: http://www.slideshare.net/qwerty25ty/electric-power-substati...
(see page 19 under glossary for "substation") to page 23. IMO, a "booster station" is different (and what I am trying to find is information to support the difference between the electrical substation and the booster station). However, perhaps someone more knowledgeable in this field can pitch in and help to clarify! Please help!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-24 18:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Suzie:

Merely from an English standpoint (but the issue is you are going into Spanish, so my concern may well be moot), if you translate estación auxiliar (which to me is a "booster station), I think they are different things:

For example:
Patent US1335541 - Booster system - Google Patents
www.google.com/patents/US1335541
On the other hand, if the substations are spaced too far apart, the efficiency of the ... **Booster station D is shown as located between substations A and B while ...**

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Sorry if I´ve confused you. I´m translating into Spanish, and as much as I would prefer to say "Subestación" for substation in english, the client is suggesting "Estación auxiliar", so I´m not sure if I should just obey orders or pick a fight. Bottom line, the questions is can "Estación auxiliar" in Spanish be used as an equivalent of "Subestación"? Do these two words refer to the same thing or are they different? Thank you for your concern Taña. You´re always there to help and I highly appreciate that.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search