22:18 Jan 14, 2016 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 20:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | lifitng devices, motors, and gantry cranes |
| ||
3 | lifting equipment of the motorised gantry type |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
pont = truss? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
appareils de levage, moteurs et ponts lifitng devices, motors, and gantry cranes Explanation: I don't think you'll find there's a single precisely-equivalent qualifiation in the EN-speaking world. This is the job my nephew does in the US, but he doesn't have any single all-embracing qualification like this; he has certifications for training on specific models of various types of equipment. The key word missing in FR but which might help you is 'rigging' — most of the things being described here are part of the general field of 'rigging', and you will find very many instances of 'lifting devices' in collocation with 'rigging'. As far as I know,' gantry cranes' are comparatively unusual in film & Tv production; I did wonder if it meant 'pont élévateur', i.e. a different kind of 'hoist'; but not sure they're that common either. More likely would be a manlift (cherry picker, etc.) but I've not so far personally encountered thos referred to as 'ponts' in FR. -------------------------------------------------- Note added at 16 minutes (2016-01-14 22:35:29 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typo, that should of course read 'lifti/u>ng devices' -------------------------------------------------- Note added at 5 jours (2016-01-20 10:00:11 GMT) -------------------------------------------------- I think Daryo is right about 'bridge', far more plausible that 'gantry crane'! |
| |
Grading comment
| ||