Glossary entry

French term or phrase:

l\'intérêt des explorations radiologiques

English translation:

refocus interest, pursue

Added to glossary by Denise Pavao
Dec 6, 2015 17:18
8 yrs ago
1 viewer *
French term

l'intérêt des explorations radiologiques

French to English Medical Medical (general) Medical report
Hello everyone,

This sentence is part of the patient's report summary:

Je demande aux oncologues de X de me mettre parmi les correspondants des courriers et de revoir l'intérêt des explorations radiologiques qui avaient été prévues par les rhumatologues suite à la découverte de la fracture pathologique de sa clavicle droite, dans l'objectif de préciser si il s'agit d'une localisation secondaire de sa pathologie.

My question includes "revoir" actually. Since the radiological investigations were "prévues," it seems they haven't been done yet, but the report's author is encouraging the oncologists to make sure they see that they do get done in order to determine if their is a secondary pathology? Am I on the right track?

Thank you for your help!
Change log

Dec 7, 2015 23:12: Yolanda Broad changed "Term asked" from "l\\\'intérêt des explorations radiologiquess" to "l\'intérêt des explorations radiologiquess"

Dec 7, 2015 23:12: Yolanda Broad changed "Term asked" from "l\'intérêt des explorations radiologiquess" to "l\'intérêt des explorations radiologiques"

Discussion

Michael Barnett Dec 10, 2015:
Subtlety I think you have hit it on the head Denise. The physician was treading lightly.

There was another question a while back in which a physician described a numbness symptom that the patient complained of, forming a "leopard spot" distribution of the arm. This confused the translator. The physician was actually expressing exasperation at the random distribution of the numb areas, not corresponding to any anatomical distribution of the sensory nerves.
Denise Pavao (asker) Dec 10, 2015:
Hello and thank you to everyone who has contributed to this discussion. It seems to me that while it's true that the use of "revoir" introduces ambiguity, just like "reconsider" can be ambiguous in English, the final part of the sentence removes the ambiguity. I wonder if the use of "revoir" was the author's attempt at treading lightly when making the suggestion that the oncologists pursue, to use Michael's suggestion, radiological investigations.
Michael Barnett Dec 9, 2015:
Ambiguity Hi Daryo. This has been a fun discussion.
IMO there must have been ambiguity because in your initial translation suggestions you elaborated that it meant "to ask yourself if there is any point in making them etc." and "to reconsider whether it is worth the trouble (doing s.t.)". I took this to mean that you considered the underlying meaning to be not to do further imaging. My interpretation was the exact opposite. So what could be more ambiguous than that?
Daryo Dec 9, 2015:
what IS written is "let's think again about this";
now what is the preferred answer for the one making the suggestion (if we can be sure of it from the rest of the ST, not from our own knowledge or assumptions) should be reflected in the way the translation is formulated;

In this ST, it is well possible that "les oncologues" are not very keen on additional radios, and that the MD writing this report is asking them to reconsider what was proposed by "les rhumatologues" - which would agree with
(a) what you consider should be done, AND
(b) with what "revoir l'intérêt de ..." could only mean. (as Linda Pigney put it " asking for a review of the benefit (for the patient) of further radiology")

I'm sure that if you are aware of their previous exchanges, there is no ambiguity as to in which direction the writer thinks it should be "reconsidered".
Michael Barnett Dec 8, 2015:
To Daryo Yes we should translate what is written in the source text. But my perspective is different. I am a physician, not a translator. Sometimes I know what the writer means because of my professional experience even when the ST is written in an ambiguous manner. Translation should be about conveying meaning not just passing along the ambiguity, especially in medical translations.
Linda Pigney Dec 7, 2015:
an idea about revoir and interet I think this is about asking for a review of the benefit (for the patient) of further radiology.
Daryo Dec 7, 2015:
"the possibility of" is ALREADY on the table

... de revoir l'intérêt des explorations radiologiques qui avaient été prévues par les rhumatologues
=
.... les rhumatologues veulent faire faire des radios, mais ces radios n'ont peut-être aucun intérêt

"reconsider the possibility of" would mean:
presently it IS NOT an option, but but it probably should be
what the ST say
presently it IS an option, but but it probably should NOT be


Denise Pavao (asker) Dec 6, 2015:
Thank you Phil. I was thinking "reconsider" but then started second guessing myself. Thanks for input. I like the wording.
philgoddard Dec 6, 2015:
I think the idea is "reconsider the possibility of".

Proposed translations

7 hrs
French term (edited): l\'intérêt des explorations radiologiquess
Selected

refocus interest, pursue

I have translated this paragraph a bit liberally.
Essentially, the writer is suggesting that additional imaging investigations, which have already been planned or scheduled by the rheumatologists, be pursued to see if there is a remote cancer that has already metastasized to the clavicle, causing the pathological fracture. This differs from the asker's understanding in that the secondary pathology is the fracture itself, and the writer is suggesting a search for the primary at some, as yet, undetermined site.

I ask X's oncologists to keep me appraised (keep me in the loop) and to refocus interest on the radiological investigations which had been scheduled by the rheumatologists following the pathological fracture of the clavicle in order to determine if it, (the fracture), is a secondary site of his (underlying) pathology.
Note from asker:
Thank you Michael. In light of additional context where radiological exams were recommended but the patient didn't do them, it does seem like the doctor here does wants the oncologists to pursue the previously scheduled/planned radiological investigations. Your clarification of the idea that the pathological fracture of the clavicle may be secondary to another pathology was very helpful.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
6 mins
Thanks Rachel!
disagree Daryo : independently of the specialised questions regarding primary/secundary pathology, this construction in French "revoir ..." is about expressing doubts / inviting a reexamination of some decision
12 hrs
OK. So you propose better determining the primary/secondary pathology by NOT doing more imaging?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Michael."
3 hrs
French term (edited): revoir l'intérêt des explorations radiologiques

to reexamine / reevaluate the utility of making these radiological investigations


to reexamine if there is any interest in making these radiological investigations

to ask yourself if there is any point in making them etc.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-12-07 13:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

revoir l'intérêt de (faire qq ch)
=
to reconsider whether it is worth the trouble (doing s.t.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2015-12-09 13:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

which on its own doesn't imply what is the right/preferred answer/decision;
Note from asker:
Thank you Daryo, I appreciate your help here. Knowing that the patient cancelled/did not agree to proposed radiological investigations (context I did not include in my question), and that the consulting Dr is now raising the possibility of a secondary pathology with the oncologists, I do think (despite the use of revoir) that the Doctor would like to see that these radiological examinations be done.
Peer comment(s):

neutral Michael Barnett : I understand your point, but what then is the underlying message - don't bother with the imaging and let the poor bastard die?//Ok, reexamine with an aim to do it, not, as you suggested earlier, to not do it.
19 hrs
that's what "revoir l'intérêt de (faire qq ch)" means - whatever is the rest of the ST // OTOH it only means "think again about it" not necessarily "ditch it" /// AFAIK we translate what IS in the ST, not what we think SHOULD BE there?
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): l\'intérêt des explorations radiologiquess

contribution of radiological investigations

API Textbook of Medicine (Volume I & II)
https://books.google.fr/books?isbn=9351524159 - Traduire cette page
YP Munjal - 2015 - ‎Medical
94 Table 1: Radiation Exposures Associated with Common Radiological Procedures ... Radiological investigations like computed tomography (CT) contribute ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours22 heures (2015-12-09 16:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

in this case to re-examine the contribution of radiological investigations
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search