Glossary entry

French term or phrase:

porte-à-faux

Spanish translation:

estructura en voladizo/elemento saliente

Added to glossary by Mariana Zarnicki
Nov 23, 2015 14:52
8 yrs ago
2 viewers *
French term

porte-à-faux

French to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Une telle conception d'un dispositif de transport de type noria, sur lequel sont fixés perpendiculairement des bras supports, entraîne des nombreuses contraintes mécaniques essentiellement en raison du poids appliqués sur les bras par les plaques chargées de produits, ledit poids étant déporté extérieurement par rapport à l'axe médian vertical passant par l'axe desdites roues de renvoi. Ce ****porte-à-faux*** tend à faire ployer les bras vers le bas au niveau des brins ascendant et descendant de la chaîne. Plus précisément, ce poids déporté repousse chaque maillon intérieurement au niveau de son axe inférieur et extérieurement au niveau de son axe supérieur, déformant la linéarité verticale de la chaîne.


Le document XXXX décrit un exemple de dispositif de type noria, comprenant une embase rapportée sur chaque maillon et venant en appui sur l'embase située juste en- dessous. Toutefois, l'embase est positionnée à l'avant de chaque maillon et l'appui s'effectue au devant de la chaîne, entraînant des contraintes mécaniques de ***porte-à-faux***.


Muchas gracias.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

estructura en voladizo

véanse los enlaces proporionados.

https://es.wikipedia.org/wiki/Ménsula
Note from asker:
Gracias, Marlena. Conozco esa traducción pero no me resulta adecuada en este contexto. Esperaré otras respuestas a ver si alguien conoce más del tema. Un abrazo.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : elemento en voladizo o voladizo sin más en este contexto.
1 hr
agree manuel esquivias : De acuerdo. Al inicio dice "sur lequel sont fixés perpendiculairment des bras support.." Parece un voladizo clásico
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
16 hrs

elemento saliente

No se si te parecerá más aceptable, pero creo que la respuesta de Marlena es correcta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search