22:52 Nov 19, 2015 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Baulogistik/Tunnelbau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vittorio Ferretti Local time: 15:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Pufferlager |
| ||
3 | Zwischenlager |
| ||
3 | Hauptlager, Verteilerlager |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Pufferlager Explanation: zum Auffangen variablen Aufkommens |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zwischenlager Explanation: zum Zwischenlagern des Ausbruchs un anschließender Wiederverwendung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hauptlager, Verteilerlager Explanation: So, jetzt mache ich mit einer dritten Option die Verwirrung perfekt ;-) Theoretisch wäre ich an der Seite von Vittorio, da es zum Beispiel auch ein serbatoio polmone (=Ausgleichsbehälter) gibt. Allerdings denke ich, dass es hier weniger um dem Ausgleich von irgendetwas geht, erst recht nicht im marktwirtschaftlichen Sinne, wie der Wikipedia-Link von Kim erklärt, sondern polmone eher im übertragenen Sinne gemeint ist (sozusagen als "Herzstück"). Das Dizionario des Corriere della Sera gibt für "polmone" folgende Bedeutung im weiteren Sinne an: "Elemento propulsore, trainante, centro vitale che fornisce continue risorse" Wenn man mal "deposito polmone" googelt, findet man mehrere Einträge/Seiten, bei denen diese Bedeutung passt. Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/polmone.s... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.