Glossary entry

Spanish term or phrase:

los resguardos se deberán confeccionar

English translation:

proofs of payment must be drawn up

Added to glossary by Mónica Algazi
Oct 29, 2015 23:23
8 yrs ago
Spanish term

los resguardos se deberán confeccionar

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s) Lease Agreement
Context:

XX. Los resguardos se deberán confeccionar a nombre de [Corporate lessor's name], al número de RUT xxx, y se deberán entregar mensualmente en [office address].

Me complica la palabra "resguardos". TIA!

Discussion

neilmac Oct 30, 2015:
Am more concerned about ... the use of "confeccionar" than "receipt/proof/record" etc. And am curious to know if people ever do use it to mean "fill in/out" (see my comment below).
Charles Davis Oct 30, 2015:
Resguardo This is not strictly speaking a receipt, though it can be effectively the same thing. I think "payment slip" or "record slip" is about right. In Spain the term very often applies to a paper record of a bank transaction; when you make a deposit or a transfer the bank gives you a resguardo. With Internet banking you can download a resguardo when you make a transfer, or indeed automatically email the resguardo to the recipient, as proof of payment. People regularly ask you to do this. In the context of a lease, where the monthly rent payments are commonly made by direct debit, this is probably what it refers to: not receipts, but payment (record) slips. In this case, apparently, they want them on paper, delivered to the lessor's business address, not emailed.
Mónica Algazi (asker) Oct 30, 2015:
Great! Could you write it as an answer, please?
Thanks, Lorena!
lorenab23 Oct 30, 2015:
Found this Word reference:
resguardo nm (documento acreditativo) receipt n
Mónica Algazi (asker) Oct 29, 2015:
Makes sense, Lorena Me preguntaba si habrá un término específico.
lorenab23 Oct 29, 2015:
resguardo = receipt??? 1 Documento que da garantía de que se ha hecho una entrega o un pago

Proposed translations

11 hrs
Selected

proofs must be drawn up

Because proof (e.g. of payment, etc) = receipt.
And "confeccionar" usually means "make/create" rather than "fill in", which IMHO is something that happens later.
Hence my proposal: drawn up = drafted, i.e. created, rather than "filled in", which is what users will do once they have been drawn up/created/ printed out etc

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-30 10:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

However, having said that, last week I had to ask one client what they meant by "indicar" los campos and it turned out they meant "fill in" the fields (in an online form) so maybe some people do use "confeccionar" in this sense. Nevertheless, I still have my doubts.
Note from asker:
In this particular case, the lessee has to deposit the monthly rent in a bank account, so it would actually be "proofs of payment", right? Thank you, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En este contexto específico, consideré que esta era la mejor opción. ¡Gracias a todos!"
+2
1 hr

The slips/receipts shall be filled in/out

my take
Note from asker:
Thank you, Francois.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : :-)
1 hr
Gracias, Lorena!
agree Charles Davis : I would use "payment slips" or "record slips"; formally resguardos are not receipts, though they can serve the same function. These are probably bank resguardos recording monthly rent payments, which are not exactly filled in/out; maybe "make out".
8 hrs
Thanks! The available information does not allow me to be categorical.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search