Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
los resguardos se deberán confeccionar
English translation:
proofs of payment must be drawn up
Added to glossary by
Mónica Algazi
Oct 29, 2015 23:23
8 yrs ago
Spanish term
los resguardos se deberán confeccionar
Spanish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Lease Agreement
Context:
XX. Los resguardos se deberán confeccionar a nombre de [Corporate lessor's name], al número de RUT xxx, y se deberán entregar mensualmente en [office address].
Me complica la palabra "resguardos". TIA!
XX. Los resguardos se deberán confeccionar a nombre de [Corporate lessor's name], al número de RUT xxx, y se deberán entregar mensualmente en [office address].
Me complica la palabra "resguardos". TIA!
Proposed translations
(English)
4 | proofs must be drawn up | neilmac |
4 +2 | The slips/receipts shall be filled in/out | Francois Boye |
Proposed translations
11 hrs
Selected
proofs must be drawn up
Because proof (e.g. of payment, etc) = receipt.
And "confeccionar" usually means "make/create" rather than "fill in", which IMHO is something that happens later.
Hence my proposal: drawn up = drafted, i.e. created, rather than "filled in", which is what users will do once they have been drawn up/created/ printed out etc
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-30 10:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
However, having said that, last week I had to ask one client what they meant by "indicar" los campos and it turned out they meant "fill in" the fields (in an online form) so maybe some people do use "confeccionar" in this sense. Nevertheless, I still have my doubts.
And "confeccionar" usually means "make/create" rather than "fill in", which IMHO is something that happens later.
Hence my proposal: drawn up = drafted, i.e. created, rather than "filled in", which is what users will do once they have been drawn up/created/ printed out etc
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-30 10:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
However, having said that, last week I had to ask one client what they meant by "indicar" los campos and it turned out they meant "fill in" the fields (in an online form) so maybe some people do use "confeccionar" in this sense. Nevertheless, I still have my doubts.
Note from asker:
In this particular case, the lessee has to deposit the monthly rent in a bank account, so it would actually be "proofs of payment", right? Thank you, Neil. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En este contexto específico, consideré que esta era la mejor opción. ¡Gracias a todos!"
+2
1 hr
The slips/receipts shall be filled in/out
my take
Note from asker:
Thank you, Francois. |
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: :-)
1 hr
|
Gracias, Lorena!
|
|
agree |
Charles Davis
: I would use "payment slips" or "record slips"; formally resguardos are not receipts, though they can serve the same function. These are probably bank resguardos recording monthly rent payments, which are not exactly filled in/out; maybe "make out".
8 hrs
|
Thanks! The available information does not allow me to be categorical.
|
Discussion
Thanks, Lorena!
resguardo nm (documento acreditativo) receipt n