Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
Bush hammered limestone
português translation:
pedra/lajota calcárea com acabamento bujardado/calcáreo com textura rústica (efeito estético)
Added to glossary by
Danik 2014
Oct 23, 2015 21:31
8 yrs ago
4 viewers *
inglês term
Bush hammered limestone
inglês para português
Outra
Turismo e viagem
Bathroom finishings
É um texto descrevendo como são os banheiros de um hotel.
"All of our rooms have complimentary Wi-Fi, interactive entertainment, iPod docking stations as well as bathrooms in Bush hammered limestone, Bisazza mosaic..."
Não creio que seja apenas "banheiro (revestido) em calcário/pedra calcária". O calcário passou por algum tipo de processo de acabamento que estou tendo dificuldades em decifrar.
Desde já agradeço!
"All of our rooms have complimentary Wi-Fi, interactive entertainment, iPod docking stations as well as bathrooms in Bush hammered limestone, Bisazza mosaic..."
Não creio que seja apenas "banheiro (revestido) em calcário/pedra calcária". O calcário passou por algum tipo de processo de acabamento que estou tendo dificuldades em decifrar.
Desde já agradeço!
Proposed translations
(português)
References
Bujarda | Maria Teresa Borges de Almeida |
Change log
Oct 26, 2015 11:06: Danik 2014 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1842278">Rafael Barros's</a> old entry - "Bush hammered limestone"" to ""pedra/lajota calcárea com revestimento bujardado""
Proposed translations
+4
21 minutos
Selected
pedra/lajota calcárea com revestimento bujardado
1-http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/flamed, ...
2-https://www.google.com.br/search?q= acabamento bujardado em ...
3- O procedimento:
https://www.youtube.com/watch?v=1YLWA4wzMs8
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-10-23 22:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: "acabamento bujardado" vd. o comentário da Ana.
Peer comment(s):
agree |
Matheus Chaud
: Concordo! Ou "calcário bujardado" também. Optei por tirar a minha resposta para não ficar duas respostas idênticas. E sejamos justos: você acrescentou as referências mais rapidamente! ;)
5 minutos
|
Obrigada, Matheus! Mas não é motivo para você retirar a sua resposta. Ninguém ganhou de ninguém! Ok, Matheus, um dia da caça, outro do caçador!:)
|
|
agree |
Ana Vozone
: Concordo, mas a pedra não tem revestimento... Tem "acabamento"...
14 minutos
|
Obrigada, Ana! Você tem razão, queria dizer "acabamento" (vd. vídeo) e acabei escrevendo revestimento.
|
|
agree |
Eneida Lima
: Concordo com a Ana, "acabamento" seria mais adequado.
13 horas
|
Obrigada, Eneida!Sim, foi um erro na hora de redigir a questão. Vide nota de correção.
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
16 horas
|
Obrigada, Teresa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muitíssimo obrigado a todos!"
+1
8 minutos
calcáreo com textura/texturado/rústico
Pode também por: de pedra rústica. Para o caso é suficiente.
veja as fotos
http://www.google.com/search?q=Bush hammered limestone&safe=...
veja as fotos
http://www.google.com/search?q=Bush hammered limestone&safe=...
Peer comment(s):
agree |
Matheus Chaud
: Acredito que a sua solução seja a melhor para PT-BR! "Bujardado" funciona bem em PT-PT (como bem observado pela Fernanda). Só um detalhe: sugiro "calcário", com "i", embora muita gente escreva "calcáreo".
18 horas
|
Certo! Obrigada.
|
17 minutos
limestone apicoado
Na referência 1 (PT):
"O granito apicoado é conseguido através de batidas de ponteiros, que deixam furos no granito, tornando o granito antiderrapante"
Na referência 2 (EN)
"A pneumatic chisel with a “bush hammer” head renders a course pitted surface."
Exemplos de uso: http://www.anualdesign.com.br/saopaulo/projetos/1551/casa-do... (vide frase de exemplo)
http://www.portobello.com.br/linhas/limestone
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-10-23 21:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Só para constar, "bujardado" me parece ser a versão de Portugal para o termo. Não há ocorrências em português brasileiro.
"O granito apicoado é conseguido através de batidas de ponteiros, que deixam furos no granito, tornando o granito antiderrapante"
Na referência 2 (EN)
"A pneumatic chisel with a “bush hammer” head renders a course pitted surface."
Exemplos de uso: http://www.anualdesign.com.br/saopaulo/projetos/1551/casa-do... (vide frase de exemplo)
http://www.portobello.com.br/linhas/limestone
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-10-23 21:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Só para constar, "bujardado" me parece ser a versão de Portugal para o termo. Não há ocorrências em português brasileiro.
Example sentence:
"A imponente lareira em limestone apicoado e filetado chama a atenção junto às paredes laterais espelhadas, que refletem o verde e ampliam a luminosidade"
Reference:
16 horas
pedra calcária martelada
bush hammered limestone => pedra calcária martelada
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-10-24 14:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
bush-hammered finish - Tradução em português – Linguee
www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/bush-hammered fini...
principal foram revestidos com pedra calcária. galdiano.com ... condensação têm um acabamento martelado e um charme rústico.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-10-24 14:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
bush-hammered finish - Tradução em português – Linguee
www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/bush-hammered fini...
principal foram revestidos com pedra calcária. galdiano.com ... condensação têm um acabamento martelado e um charme rústico.
1 dia 0 min
Calcário Bujardado
Calcário Bujardado
Reference comments
16 horas
Reference:
Bujarda
Ferramenta de canteiro com a parte do batente formada por dentes e cabo, formando um maço quadrado. O acabamento que dá à cantaria, é um picotado regular de aspecto semelhante a um areado.
http://tracodecal.pt/bujarda
http://tracodecal.pt/bujarda
Discussion
The hammer is a "Maceta" and they use it with a "Cunho" to "talhar" the stones.
Documentação legal
www.cmmontealegredosul.sp.gov.br/html/mmms.htm
de pequenas peças de granito, basalto etc., misturadas. com areia e .... encarregado de talhar os paralelepípedos para .... Golpe de maceta ou macete. MA.CE.
ferramenta: Bush hammer => acabamento: Bush hammered
e em PT-PT
ferramenta: bujarda => acabamento => bujardado
No entanto, em PT-BR, não consegui achar nenhuma relação desse tipo.
Não havendo nenhum nome suficientemente comum para essa técnica (uma palavra que todos conseguissem identificar ao ouvir), concordo que uma tradução mais geral como a que você propôs faz todo sentido, ainda mais considerando o tipo de texto e o público-alvo!
www.ehow.com.br › Lazer e cultura
Granito é a pedra mais dura para entalhar. Ao invés de entalhar com martelo e cinzéis, use ferramentas de pontas de carboneto, serras de diamante e ...
201 5.2. As ferramentas utilizadas nos trabalhos em pedra ...
www.teses.usp.br/teses/.../16/.../06_cap5_52.pdf
201. 5.2. As ferramentas utilizadas nos trabalhos em pedra: pedreira e canteiro. Através da seqüência dos trabalhos em pedra, da extração da pedreira
O pouco que conheço de jateamento é que se trataria de um acabamento dado com jato de areia ou outro material abrasivo, mais grosso ou mais fino dependendo do tipo de partícula que for utilizada.
Eu não consegui descobrir o nome desse martelo em português (talvez pícola ou, mais genericamente, martelo de pedreiro, mas sem muita certeza).
Vi algumas poucas referências a "bujarda" em sites brasileiros, mas parece ser mais comum em Portugal mesmo, como muito bem observado pela Fernanda...