GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Oct 15, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Cinema, Film, TV, Drama / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Farina Spain Local time: 02:24 | ||||||
Grading comment
|
incontrarlo di persona/direttamente/dal vivo Explanation: si lascerei così ..alla fine lo si è già visto nei canali ora dal vivo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conoscere l'uomo che si cela dietro al personaggio Explanation: Se si tratta di un'intervista o di un servizio dedicato, direi che il termine più corretto è "conoscere". Volendo anche "scoprire". Per "sensation" avevo in un primo momento pensato a "sensazionalismo", ma poi ha fatto capolino il gioco di parole persona-personaggio e mi è sembrato che funzionasse bene. Si allontana un po' dall'originale, ma mi sembra che trasmetta comunque bene il concetto. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-10-15 09:23:35 GMT) -------------------------------------------------- Naturalmente, il gioco di parole si può esplicitare "Conoscere la persona che si cela dietro al personaggio". |
| |