meet the man behind the sensation

Italian translation: conoscere l\'uomo che si cela dietro al personaggio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: meet the man behind the sensation
Italian translation:conoscere l\'uomo che si cela dietro al personaggio
Entered by: Daniela Gabrietti

08:13 Oct 15, 2015
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Cinema, Film, TV, Drama /
English term or phrase: meet the man behind the sensation
Jason Kennedy is co-anchor on E! Channel.
He delivers a daily slice of ‘hot off the press’ celebrity news with scandalous stories that entertain viewers.
Now a household name in the United States, he is reaching a similar status to the individuals he reports on.
This is your chance to meet the man behind the sensation.

Significa per caso "incontrarlo di persona"?
Daniela Gabrietti
Local time: 02:24
conoscere l'uomo che si cela dietro al personaggio
Explanation:
Se si tratta di un'intervista o di un servizio dedicato, direi che il termine più corretto è "conoscere". Volendo anche "scoprire".

Per "sensation" avevo in un primo momento pensato a "sensazionalismo", ma poi ha fatto capolino il gioco di parole persona-personaggio e mi è sembrato che funzionasse bene. Si allontana un po' dall'originale, ma mi sembra che trasmetta comunque bene il concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-15 09:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, il gioco di parole si può esplicitare "Conoscere la persona che si cela dietro al personaggio".
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 02:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3conoscere l'uomo che si cela dietro al personaggio
Elisa Farina
3incontrarlo di persona/direttamente/dal vivo
Elena Zanetti
3conoscere l'uomo a riflettori spenti/a luci/telecamere spente
Pierluigi Bernardini


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incontrarlo di persona/direttamente/dal vivo


Explanation:
si lascerei così ..alla fine lo si è già visto nei canali ora dal vivo...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
conoscere l'uomo che si cela dietro al personaggio


Explanation:
Se si tratta di un'intervista o di un servizio dedicato, direi che il termine più corretto è "conoscere". Volendo anche "scoprire".

Per "sensation" avevo in un primo momento pensato a "sensazionalismo", ma poi ha fatto capolino il gioco di parole persona-personaggio e mi è sembrato che funzionasse bene. Si allontana un po' dall'originale, ma mi sembra che trasmetta comunque bene il concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-15 09:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, il gioco di parole si può esplicitare "Conoscere la persona che si cela dietro al personaggio".

Elisa Farina
Spain
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena De Munari
58 mins
  -> Grazie Elena!

agree  AdamiAkaPataflo: personalmente direi "scoprire la persona dietro il personaggio", che mi pare compattamente efficace e, al contempo, va bene sia in senso astratto, sia nel caso si tratti di un incontro dal vivo con il suddetto :-))
5 hrs
  -> Sì, anche secondo me il gioco di parole esplicito funziona molto bene. :-)

agree  tradu-grace
8 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meet the man behind the sensation
conoscere l'uomo a riflettori spenti/a luci/telecamere spente


Explanation:
una volta spenti i riflettori/spente le luci
all'ombra dei riflettori
fuori dalla/al di fuori della scena

e tante altre possibilità su questa scia.

Mi sembra un po' come se fosse "behind the scenes".

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search