German term
Ausländerzentralregister
Vielen Dank im Voraus!
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(NZ) Immigration records
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-09-25 19:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
Zur weiteren Erklärung: Wenn man in NZ einwandert oder sich auf sonstige Art niederlässt wird man bei der Behörde erfasst (NZ Immigration). Dort ist man dann natürlich auch registriert. Es gibt aber keine Stelle die dem "Ausländerzentralregister" entspricht. Das beste was man sagen kann ist dass man "bei der Einwanderungsbehörde registriert ist" oder "dass man bei der Einwanderungsbehörde gemeldet ist". Daraus kann man "I am registerd with the immigration department" machen oder auch "My documents are on record with the immigration department". Beides macht gleich viel Sinn. Meine Frau hat 10 Jahre in NZ gelebt und kennt sich mit Immigration dort echt gut aus (gezwungenermassen)..... also ein direktes Äquivalent zu "Ausländerzentralregister" gibt es nicht. Es gibt nur die Behörde.
das scheint super zu passen! |
disagree |
Andreas Hild
: What about children born in NZ after 31 December 2005 to non-national patents? They are foreigners! There is a distinction between foreigner and immigrant. Not all foreigners are immigrants.
12 hrs
|
I dont see how that relates to the question asked. But you misinterpret the use of "immigration": NZ Immigration handles all kinds of non-nationals, including tourists, who are of course not immigrants.
|
|
disagree |
Andrea Garfield-Barkworth
: I totally agree with andyhd on this
20 hrs
|
See above, you are really confusing things here.
|
Refugee Status Branch
Ich habe etwas im Internet gefunden, was dir vielleicht hilft!
Liebe Grüße
Das würde passen, aber das Refugee Status Branch bezieht sich ja nur auf die Flüchtlinge, ich suche eine Datenbank, wo alle Ausländer, also auch Fachkräfte, registriert werden. |
disagree |
Daniel Arnold (X)
: Ausländer = Refugee ??? Aber hallo !
3 hrs
|
disagree |
Andreas Hild
: Long shot
16 hrs
|
central register of foreigners
Na ja, das ist halt eine kulturelle Übersetzung. Ich meine, man kann ja nicht nur aus einer Sprache in die andere, sondern auch aus einer Kultur in die andere übersetzen. Und so etwas versuche ich zu machen. |
neutral |
Thomas Pfann
: Don't agree with the notion that "what it's called in New Zealand is not relevant". On the contrary, if asker wants to know about NZ, then what it's called in Germany is not relevant. Asker clearly stated that this is not a translation question.
30 mins
|
If it's not a translation question, it doesn't belong here. I'm guessing that the asker is wrongly assuming she has to find the New Zealand equivalent.
|
|
disagree |
Daniel Arnold (X)
: even if there were such a thing in NZ, you could never call it that. @phil - no, she wants the NZ equivalent, not the German one.
8 hrs
|
I wish everyone would stop going on about New Zealand. This is Germany.
|
|
neutral |
Andreas Hild
: A pragmatic answer to an impossible question
2 days 23 hrs
|
Thanks for adding a note of sanity to the proceedings! Does this mean you agree with my answer?
|
Central register of foreign nationals
disagree |
Daniel Arnold (X)
: maybe they had such a thing in the GDR, but surely not in NZ
7 hrs
|
neutral |
Andreas Hild
: A pragmatic answer to an impossible question
2 days 23 hrs
|
Naturalisation and Alien Registration Records
http://archives.govt.nz/research/ordering-archives/our-resea...
das könnte gut passen, aber diese Records scheinen in der Vergangenheit zu liegen... |
disagree |
Andreas Hild
: These records do not cover all foreign nationals who have requested or obtained a residence permit
2 days 22 hrs
|
Fair enough. Thanks, anyway, andyhd.
|
Discussion
The poster asks an impossible question, because NZ Immigration have not (yet) officially named the various databases that record information about foreign nationals who have requested or obtained a residence permit. I doubt that there is a central record for this in NZ as there is in Germany.
Thomas's response to Phil is absurd. As if he complains about a pragmatic response to a traveller who asks about a Mc Donald's in a country without such restaurants.
NZ Immigration records does not mean the records of immigrants. NZ Immigration is short for "Immigration New Zealand", that's what the government agency is officially called. Their database (which does not seem to have a distinct name) are the immigration records. NZ Immigration simply denominates the government agency. They handle all non-nationals in- and out of NZ, including non-immigrants, i.e. Visitors or Working Holiday Makers.
I see your point, Phil, but I don't know why Liza is looking for those NZ terms and what she needs them for and, frankly, it is none of my business. I trust that she knows what she's doing and I am happy to answer her question rather than a completely different question just because I think that's the question she should have asked.
In response to my answer, a literal translation, she says: "Ich meine, man kann ja nicht nur aus einer Sprache in die andere, sondern auch aus einer Kultur in die andere übersetzen. Und so etwas versuche ich zu machen."
This is not how translation works. You don't try to hide the fact that your source text comes from another country. For example, if it refers to the Eiffel Tower and your readers are in New Zealand, you don't go looking for the tallest building in Wellington.