This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
И еще, по поводу значения и употребления слова indistinguishable: очень хороший пример по ссылке, приведенной в одном из ответов, по поводу неразличимости близнецов http://www.thefreedictionary.com/indistinguishably Если знаки "неразличимы" - значит, они тождественны (в понимании ГК РФ). А следовательно, понятие "до степени неразличимости" полностью противоположно понятию "до степени смешения". По поводу тождественности можете посмотреть здесь - http://www.rupto.ru/docs/norm_doc_RF/metod_rec_tojd.pdf ("Обозначение считается тождественным с другим обозначением, если оно совпадает с ним во всех элементах. Следовательно, сравниваемые обозначения признаются тождественными, если они полностью совпадают, т.е. являются одинаковыми. ")
Я, честно говоря, вначале подумал, что это вы добавили слово в скобках ("неразличимости") для уточнения. Не знаю, мне лично "indistinguishably similar" режет слух. По тем примерам, на которые вы привели ссылку - их всего 267. Наберите в кавычках "confusingly similar" - таких примеров 329 тысяч, что называется, "ощутите разницу". При этом даже в поисковой строке гугла слово "indistinguishably" подчеркивается красной волнистой линией, в словаре ABBYY есть только прилагательное "indistinguishable". Насколько мне известно, каких-то градаций "неразличимости" или "схожести" торговых марок не существует, кроме двух: 1) торговые марки могут быть схожи; 2) торговые марки могут быть схожи до степени смешения. Посмотрите раздел ГК РФ о товарных знаках, начиная со статьи 1477 - там в отношении товарных знаков употребляется "тождественные или сходные до степени смешения". О какой-то "неразличимости" речь не идет. Скорее всего, автор добавил это слово в скобках для уточнения термина "до степени смешения", в качестве синонима (Евгений прав). Как переводить это слово (и переводить ли его вообще) - решать вам.
Я абсолютно с Вами согласен в том, что ""confusingly similar"... в самую точку... передает всю суть словосочетания "сходный/схожий до степени смешения"".
Проблема в том, что слово исходника - то, которое "в круглых скобках", а именно: "неразличимость" - при Вашем подходе к смыслу перевода (sorry, "переводу смысла") остается непереведенным. :-)
Я - за "confusingly similar", это в самую точку и передает всю суть словосочетания "сходный/схожий до степени смешения" https://en.wikipedia.org/wiki/Confusing_similarity Все другие варианты лишь усложняют перевод и понимание термина.
Я понимаю, что Вы и лоер, и переводчик, но это частный случай. Представьте, что Вы лоер на арбитражном процессе, где пилят ну очень много бабла, и Вам переводчик подсовывает свою собственную интерпретацию того, как он понимает написанное в свете собственного знания соответствующего законодательства и словес, в которые оно обычно облечено. Как говорили в Одессе - оно Вам это надо? Это Ваша работа, как лоера, давать толкование и при необходимости править при этом переведенный текст. Вы хотите, чтобы это переводчик за Вас делал? Я знаю, что мои лоера не хотят. Особенно, когда бабла много.
Evgeny Artemov (X)
South Africa
Можно, конечно,
14:43 Sep 16, 2015
Но здесь (и только здесь!) это легко оправдывается, как в переводе пассажа типа "белый цвет (т.е. белизна)", тем более, что смысловой нагрузки (в отличие, скажем, от перевода худлита) не несет.
Юридический перевод (да вообще перевод, come to think of it) -- is an art strongly governed by the case by case principle. Как раз тот самый случай.
...можно столкнуться с "непониманием" заказчика :-)
Evgeny Artemov (X)
South Africa
Правильно решили, Strel.
14:35 Sep 16, 2015
Это общепринятые, точно на 100% соответствующие термины: "сходный (а не "похожий") до степени смешения" и "confusingly similar" -- когда речь идёт об ИС. Пояснение в скобках исключительно для внутренного русского употребления; вероятно, автору текста "смешение", несмотря на его принятие в законодательстве, показалось недостаточно убедительным или корявым (30 лет назад оно мне тоже показалось корявым, как и выражение "на праве собственности"), или непонятным; однако "смешение" (confusion) -- термин, принятый в законодательстве об интеллектуальной собственности. Выкиньте и забейте на отсебятину автора "(неразличимости)" и игнорируйте ответы, поддержанные ветеранами. ;-)
Trust me, I am a lawyer. (c)
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +4
similar to the point of being indistinguishable
Explanation:
Amy Lesiewicz United States Local time: 06:10 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 215