bourgeoisement

English translation: for residential purposes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bourgeoisement
English translation:for residential purposes
Entered by: Neal Allen

21:07 Sep 4, 2015
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: bourgeoisement
Context:

Les appartements ne pourront être occupés que bourgeoisement affectés a l'exercice d'une profession libérale.
Neal Allen
United States
Local time: 13:21
for residential purposes
Explanation:
This used to be a very common clause in a property leasing contract. "bourgeoisement" boils down to "like a respectable bourgeois would do" (see ref.1 ).
In leasing contracts, it means that the lessee will use the property for usual residential use, and not commercially (see translation ref. 1, article 8 in French and Clause 8 in English)
Selected response from:

AbrahamS
United Kingdom
Local time: 21:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5for residential purposes
AbrahamS
3 -1residentially and non-commercially
Adrian MM. (X)
Summary of reference entries provided
clause d’habitation bourgeoise
Daryo

Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
for residential purposes


Explanation:
This used to be a very common clause in a property leasing contract. "bourgeoisement" boils down to "like a respectable bourgeois would do" (see ref.1 ).
In leasing contracts, it means that the lessee will use the property for usual residential use, and not commercially (see translation ref. 1, article 8 in French and Clause 8 in English)


    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/bourgeoisement
    Reference: http://www.parisapartmentsplus.com/uploads/files/Sample_Rent...
AbrahamS
United Kingdom
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patrickfor: "legalese french" is packed with very old expressions such as "en bon père de famille"
7 mins
  -> Indeed. Thanks!

neutral  philgoddard: But it says "affectés a l'exercice d'une profession libérale".
29 mins
  -> It's usually "bourgeoisement ou affectés". See Ana's discussion entry.

agree  Ana Vozone
1 hr
  -> Thanks!

agree  Charles Davis: What a delightful word. It almost makes you want to put "as a gentleman" (since a gentleman would not have conducted business at his place of residence). Not a serious suggestion, I hasten to add :)
10 hrs
  -> Rather quaint, isn't it? Thanks!

agree  Daryo: "ne pourront être occupés que bourgeoisement et de façon honnête par des personnes de bonne vie et moeurs." http://droit-finances.commentcamarche.net/forum/affich-68172...
12 hrs
  -> Thanks!

agree  AllegroTrans: Yes, assumong "ou" should really be in the text; needs re-phrasing otherwise
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
residentially and non-commercially


Explanation:
Harrap's FR/EN dictionary: occuper bourgeoisement les lieux > entry no. 4 (admin) occupy premises for residential and non-commercial purposes - so how does it go on if a liberal profession is mentioned:

occupied only as a residence used for the plying of a freelance profession (e.g. I&T, sculpting and painting, self-employed lawyering)


Adrian MM. (X)
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I think the second paragraph of your explanation is better than your translation, which sounds like a contradiction in terms.
25 mins

disagree  Daryo: the moment it's used for any paid activity it's no longuer a residence // instead of checking if the ST makes sense you are trying to reproduce the nonsense due to the missing " ... ou ..."
12 hrs
  -> the answer in the post is the same in substance as the first one. And your point about the missing 'ou' is ridiculous.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs peer agreement (net): +1
Reference: clause d’habitation bourgeoise

Reference information:
On me parle d'une clause d’habitation bourgeoise, qu'est que c'est?

Les règlements comportent souvent une clause imposant aux appartements d'être occupés «bourgeoisement». Dès lors, ils sont réservés exclusivement à l’habitation. Pour les juges cette clause interdit (généralement) toute activité commerciale, mais pas forcément l’exercice d’une profession libérale: avocat, médecin, huissier, expert-comptable… Certains règlements de copropriété vont plus loin. Ils interdisent purement et simplement toute activité commerciale ou professionnelle. On parle alors de «clause d’habitation bourgeoise exclusive».

http://immobilier.lefigaro.fr/article/peut-on-m-empecher-d-e...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-09-05 10:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

When's a home not a home? When it's a live/work space

Owners of properties designed for home-based workers face eviction, as Lucy Barnard reports

Saturday 25 August 2007 00.02 BST

They're called live/work apartments, and have sprouted in urban centres across the UK. They are targeted at the pioneers of home-based working, and usually feature cutting-edge architectural design.

But now hundreds of purchasers who use them entirely as a residential space, face eviction following a clampdown by council planning departments.
...
http://www.theguardian.com/money/2007/aug/25/moneysupplement...

Daryo
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search