Aug 13, 2015 23:07
8 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
traslade a la casilla [in this context]
Spanish to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
I'm translating a Venezuelan tax form, particularly the DPN FORM – 99025 which is found https://drive.google.com/file/d/0B1Wg0MtQlcDpTVV6d0pFNnlWT1k...
A couple lines (7, 9) use this contruction: "El monto/resultado del tarifa X traslade a la casilla Z"
I'm not sure if "moved/transferred to box Z" is the right one.
A couple lines (7, 9) use this contruction: "El monto/resultado del tarifa X traslade a la casilla Z"
I'm not sure if "moved/transferred to box Z" is the right one.
Proposed translations
(English)
3 | Carry to box Z | lorenab23 |
Proposed translations
1 hr
Selected
Carry to box Z
carry amount/total to line/box Z
traslade here is not in the past tense. In other words these are instructions: once you have the total you are going to take that number and carry it to box/line Z.
By the way I have not made up the word "carry" this is actually taken from my own tax forms :-)
You can also say "Enter the amount" (which also appears on my tax forms)
traslade here is not in the past tense. In other words these are instructions: once you have the total you are going to take that number and carry it to box/line Z.
By the way I have not made up the word "carry" this is actually taken from my own tax forms :-)
You can also say "Enter the amount" (which also appears on my tax forms)
Note from asker:
Thanks for the explanation. I totally believe you on "carry" (just couldn't think of it momentarily) but I definitely like "enter the amount" better. Looking at the 10-40 form is helping a lot ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias!"
Something went wrong...