Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Media Fact Sheet
Spanish translation:
Ficha de datos (o hoja informativa) para los medios
Added to glossary by
BettinaVaamonde
Jul 29, 2015 15:13
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Media Fact Sheet
English to Spanish
Marketing
Media / Multimedia
Información de una empresa
“Fact Sheet” sé que puede ser “Hoja informativa”, “hoja de información”… o todas estas demás traducciones: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fac...
¿Cómo le agrego el “Media”?
¿Cómo le agrego el “Media”?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Ficha de datos (o hoja informativa) para los medios | patinba |
4 | información / ficha informativa (general de la empresa) | Marta Moreno Lobera |
4 | ficha corporativa mediática | Ana M Santana |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Ficha de datos (o hoja informativa) para los medios
Es para presentar a los medios de comunicación, y creo que habría que decirlo.
FICHA INFORMATIVA PARA LOS MEDIOS DE ...
www.ins.gov.co › INS - Instituto Nacional de Salud › Direcciones
25 nov. 2013 - ... Nacional de Salud · Todo el contenido del sitio · Áreas Estratégicas: FICHA INFORMATIVA PARA LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
FICHA INFORMATIVA PARA LOS MEDIOS DE ...
www.ins.gov.co › INS - Instituto Nacional de Salud › Direcciones
25 nov. 2013 - ... Nacional de Salud · Todo el contenido del sitio · Áreas Estratégicas: FICHA INFORMATIVA PARA LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
1 hr
información / ficha informativa (general de la empresa)
http://carego.com/corp/news-media/media-fact-sheet
Tal y como planteas la pregunta y los ejemplos que he visto en Internet (como el que aparece en el enlace anterior), creo que el término "media" no es imprescindible en la traducción al español. Es más, considero que puede conducir a equívocos. Una "media fact sheet" es solo información básica o general de una empresa u organización.
Suerte y saludos,
Marta
Tal y como planteas la pregunta y los ejemplos que he visto en Internet (como el que aparece en el enlace anterior), creo que el término "media" no es imprescindible en la traducción al español. Es más, considero que puede conducir a equívocos. Una "media fact sheet" es solo información básica o general de una empresa u organización.
Suerte y saludos,
Marta
4 hrs
ficha corporativa mediática
I would be more comfortable if I see more context, but this is what the thing sounds like.
Something went wrong...