голубых фишек

Russian translation: blue chip

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:голубая фишка
Selected answer:blue chip
Entered by: Natalie

14:49 Dec 8, 2003
Russian language (monolingual) [PRO]
Russian term or phrase: голубых фишек
В исследованиях Tif фигурируют 140 компаний — «голубых фишек», для многих из которых уходящий год оказался весьма нелегким в связи с появлением таких вредоносных программ как Lovesan, Welchia, Sobig и Helkern (Slammer).
Uldis Liepkalns
Latvia
Local time: 12:21
см. ниже
Explanation:
blue chip
“блю чип” (“голубая фишка”): 1) первоклассный;
2) акция первоклассной промышленной компании (по цвету самой дорогой фишки в покере); такие ценные бумаги отличаются высокой надежностью, сравнительно высокой ценой и низким доходом и имеют длительную историю торговли на рынке (США).

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-12-08 14:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Источник - электронная версия Нового англо-русского банковского словаря Б.Г.Федорова.

Словарь содержит 15 тысяч терминов и статей, исчерпывающим образом охватывает сферу банковского дела, экономики и финансов.
Словарь вышел в Издательстве «Лимбус Пресс», г.Санкт-Петербург в 2000 году.



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-12-08 14:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

А вот Интернет-глоссарий
http://www.nettrader.ru/helpzone/glossary/Blue-Chip.htm

Blue-Chip
\"Голубые фишки\" - акции крупнейших и наиболее известных компаний с хорошей доходностью и устойчивой практикой выплаты дивидендов.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-08 15:08:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Paldies!
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 12:21
Grading comment
Spasibo Jurij. Spassibo vsem ostaljnim tozje, no Jurij bil pervim :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +4см. ниже
Yuri Smirnov
5 +1крупные компании
Joseph Kovalov
5 +1blue chips
Elena Ivaniushina


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
голубые фишки
крупные компании


Explanation:
Наиболее крупные и солидные компании на рынке

Вот про акции

Голубые фишки
Blue chip stocks
Голубые фишки - наиболее известные и престижные акции. Обычно акционерные компании, попавшие в эту инвестиционную категорию, выплачивают дивиденды своим акционерам в течение продолжительного времени как в хорошие, так и в неблагоприятные для компании годы

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
2 mins
  -> Спасибо, Сергей!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
голубые фишки
blue chips


Explanation:
Это калька с выражения

Blue Chips - Companies with long records of profitable growth, dividend payment, and a reputation for quality management, products and services. Typically the most highly valued stocks in the market.

www.smithbarney.com/yin/he_dictionary.htm

Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 12:21
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
2 mins
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
см. ниже


Explanation:
blue chip
“блю чип” (“голубая фишка”): 1) первоклассный;
2) акция первоклассной промышленной компании (по цвету самой дорогой фишки в покере); такие ценные бумаги отличаются высокой надежностью, сравнительно высокой ценой и низким доходом и имеют длительную историю торговли на рынке (США).

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-12-08 14:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Источник - электронная версия Нового англо-русского банковского словаря Б.Г.Федорова.

Словарь содержит 15 тысяч терминов и статей, исчерпывающим образом охватывает сферу банковского дела, экономики и финансов.
Словарь вышел в Издательстве «Лимбус Пресс», г.Санкт-Петербург в 2000 году.



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-12-08 14:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

А вот Интернет-глоссарий
http://www.nettrader.ru/helpzone/glossary/Blue-Chip.htm

Blue-Chip
\"Голубые фишки\" - акции крупнейших и наиболее известных компаний с хорошей доходностью и устойчивой практикой выплаты дивидендов.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-08 15:08:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Paldies!

Yuri Smirnov
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 88
Grading comment
Spasibo Jurij. Spassibo vsem ostaljnim tozje, no Jurij bil pervim :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov
2 mins
  -> Спасибо

agree  Joseph Kovalov: что-то тормозит и-нет сегодня :)
3 mins
  -> Спасибо

agree  Sergey Strakhov
4 mins
  -> Спасибо

agree  Viktor Nikolaev
6 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search