10:40 Jun 25, 2015 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 13:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Lump-sum fee and deposit |
|
Lump-sum fee and deposit Explanation: See: https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=qt6LVcuTItOo8wfqmIHoAg&g... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2015-06-25 11:03:03 GMT) -------------------------------------------------- Also see: https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=qt6LVcuTItOo8wfqmIHoAg&g... -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2015-06-25 11:08:14 GMT) -------------------------------------------------- You could also say, “lump-sum remuneration and deposit”, see: https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=OOCLVZbZL8-o8wf46YC4CA&g... but, I think that “lump-sum fee and deposit” is more usual and sounds better -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2015-06-25 11:14:11 GMT) -------------------------------------------------- Dimitra, Although my immediate thought was "lump-sum payment and deposit", I had only considered this because I had not read your question carefully enough. When I noticed that the Greek said, "εφ'άπαξ αμοιβή", I immediately amended my answer to "lump-sum fee". 'Lump-sum payment" would be "εφ'άπαξ πληρωμή". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.