Glossary entry

English term or phrase:

neck retching

Portuguese translation:

ânsia do vómito com espasmos/contração involuntária/rigidez dos músculos do pescoço

Added to glossary by expressisverbis
May 29, 2015 16:13
8 yrs ago
6 viewers *
English term

neck retching

English to Portuguese Medical Zoology Side effect of a medication administered to horses
A horse cannot vomit, but when he has this sensation of vomiting, his neck gets tense and has choke like retching neck spasms.
Change log

May 29, 2015 16:58: Intertranslations S.A. changed "Field (specific)" from "Livestock / Animal Husbandry" to "Zoology"

Sep 11, 2015 18:00: expressisverbis Created KOG entry

Discussion

Intertranslations S.A. (asker) May 29, 2015:
Thank you all for your help. I appreciate it.
expressisverbis May 29, 2015:
Tradução à letra: "Dores musculares do pescoço causadas por sensação de vómito"
Intertranslations S.A. (asker) May 29, 2015:
So given the dictionary entry, how would you translate "neck pain due to vomiting sensation"?
Intertranslations S.A. (asker) May 29, 2015:
Even in English you cannot find any reference to the exact text "neck retching". The "choke like...." suggestion is what we think it refers to.

I will wait for some more answers, but we know it is a tricky question. And I thank you all for your help w/ this.
Danik 2014 May 29, 2015:
@Asker This link defines just neck retching in English;
https://books.google.com.br/books?id=B1M8IjkOjekC&pg=PA1331&...
But in Portuguese there seems to be no specific therms that translate this two words. You have to describe what it is.
Vitor Pinteus May 29, 2015:
Well, in that case I think you could say something like: "neck retching" »» "ânsia de vómito no/do pescoço".
"ânsia de vómito" is what happens when you try to vomit or when it seems you are going to vomit. Maybe it can also be called "ineffective vomit".
Intertranslations S.A. (asker) May 29, 2015:
The problem is the source text is "neck retching" and nothing else.

We think that is what they mean (choke like) retching neck spasms, but what would the translation be only for "neck retching"
Vitor Pinteus May 29, 2015:
I think the question sould be as in the text: "(choke like ) retching neck spasms" »» "espasmos de vómito no/do pescoço (do tipo/semelhantes a estrangulamento/asfixia)".

Proposed translations

+5
57 mins
Selected

ânsia do vómito com espasmos/contração involuntária/rigidez dos músculos do pescoço

RETCHING
Este é um termo anglo-saxónico, que não tendo tradução para português, designa-se em linguagem popular como “ânsias”.

http://comissaodecurso0713.is-great.org/files/aula252/11a_Au...

Sei que a sugestão é "comprida" e contém várias termos entre os quais pode optar por um (contração involuntária), mas é assim que entendo:

Na medicina, "retching" é conhecido como "ânsia do vómito". Essa vontade do vómito é que provoca contração involuntária (espasmos) ou rigidez dos músculos do pescoço.

O "link" abaixo também define "retching" como dor dos músculos do pescoço causada pelo esforço do vómito.
Note from asker:
Thank you very much for your help!
Peer comment(s):

agree Danik 2014
3 mins
Muito obrigada Danik
agree Francisco Fernandes
3 mins
Muito obrigada Francisco
agree Diego Perez : Pessoalmente, ficaria com "contração involuntária do pescoço provocada por ânsia". Considerando que "when he has this sensation of vomiting, his neck gets tense", acredito que a ânsia provoque a contração.
21 mins
Muito obrigada Diego. Dei vários sinónimos para alargar mais o leque. A mim, parece-me que é mais a "ânsia do vómito que causa essa contração" e não o contrário. Estarei eu a pensar mal? Estou a ver "ânsia" = esforço. Então concorda comigo :)
agree Vitor Pinteus
33 mins
Muito obrigada Vitor
agree Mario Freitas :
54 mins
Muito obrigada Mário
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search