This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2015 12:13
8 yrs ago
3 viewers *
English term
affinity capture elution
English to Polish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
ELISA tests
Mam problem z tym terminem — czy istnieje jakieś spopularyzowane polskie tłumaczenie?
Kontekts: enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA) that includes an affinity capture elution step.
Kontekts: enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA) that includes an affinity capture elution step.
References
ACE | Jacek Konopka |
Reference comments
4 days
Reference:
ACE
affinity capture elution ace
einen Elutionsschritt nach der Affinitätsbindung
Objaśnienie:
Es handelt sich um einen ELISA, der Antikörper gegen therapeutisch eingesetzte monoklonale Antikörper entdeckt.
Eine Publikation von 2007 mit einem erklärenden Abstract aus der US National Library of Medicine (PubMed) ist unten verlinkt.
Ich habe auch nach intensiver Suche keine deutsche Übersetzung des Begriffs gefunden, er wird im wesentlichen auch in deutschen Texten englisch belassen. Daher die oben angegebene Umschreibung und das mittlere Vertrauen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-27 15:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
genauer gesagt müsste es im Beispielsatz: Ein ACE (affinity capture elution) ist *ein Teilschritt eines ELISAs*, der...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-05-28 06:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, der Grund weshalb ich es übersetzen würde, ist, dass der englische Begriff (ACE) in Konkurrenz zu einem weiteren (enzymatischen) Assay steht, was Verwirrung stiftet. Es scheint, dass der Name für diesen ELISA sich nicht durchgesetzt hat, denn die meisten google hits, die man mit ACE findet, verweisen auf den enzymatischen Assay, der auch unter diesem Namen von mehreren Herstellern produziert wird.
Przykładowe zdanie/zdania:
Ein ACE (affinity capture elution) ist ein ELISA, der einen Elutionsschritt nach der Affinitätsbindung beinhaltet.
Źródła: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17716682
einen Elutionsschritt nach der Affinitätsbindung
Objaśnienie:
Es handelt sich um einen ELISA, der Antikörper gegen therapeutisch eingesetzte monoklonale Antikörper entdeckt.
Eine Publikation von 2007 mit einem erklärenden Abstract aus der US National Library of Medicine (PubMed) ist unten verlinkt.
Ich habe auch nach intensiver Suche keine deutsche Übersetzung des Begriffs gefunden, er wird im wesentlichen auch in deutschen Texten englisch belassen. Daher die oben angegebene Umschreibung und das mittlere Vertrauen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-27 15:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
genauer gesagt müsste es im Beispielsatz: Ein ACE (affinity capture elution) ist *ein Teilschritt eines ELISAs*, der...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-05-28 06:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, der Grund weshalb ich es übersetzen würde, ist, dass der englische Begriff (ACE) in Konkurrenz zu einem weiteren (enzymatischen) Assay steht, was Verwirrung stiftet. Es scheint, dass der Name für diesen ELISA sich nicht durchgesetzt hat, denn die meisten google hits, die man mit ACE findet, verweisen auf den enzymatischen Assay, der auch unter diesem Namen von mehreren Herstellern produziert wird.
Przykładowe zdanie/zdania:
Ein ACE (affinity capture elution) ist ein ELISA, der einen Elutionsschritt nach der Affinitätsbindung beinhaltet.
Źródła: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17716682
Discussion
moją fachowość w dziedzinie to już znasz :)
w każdym razie - wciąż wierzę, że kiedyś przyjdzie taki dzień, w którym ukoję ból farmaceutyczny, a glosariusz eksploduje ... :)
Miłego!!
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_general/...
Dziękuję serdecznie za wsparcie, skończyło się na parze ADA-ACE. :-) Nie dotarłem do żadnej literatury w rodzimym języku, która by dokładniej opisywała tę metodę, a teksty anglojęzyczne są, a jakże, głównie opracowywane przez pracowników firm farmaceutycznych, więc tym bardziej u nas ciężko na coś takiego „trafić”. Przezornie dodałem pełną, angielską nazwę metody w nawiasie obok polskiej propozycji.
Miłego popołudnia!
... wiedziałem, że to tak się skończy ... ADA była nie do zniesienia i ACE ją wymył, wymył i już, koniec ...
Z mojej strony natrafiłem na abstrakt (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17716682) i dość ciekawy poster (http://www.gyros.com/wp-content/uploads/2013/01/Poelmans-et-... i doprowadziło mnie to do własnej teorii, że krok ACE jest krokiem wymywania ADA zatrzymanych na stałym podłożu ze względu na powinowactwo do tegoż, co później umożliwia ich dokładne oznaczenie przy dużym nadmiarze cząsteczek wolnego leku. Póki co brzmi całkiem logicznie — liczę, że Sz.PP. uda się trafić na coś, co potwierdzi moją teorię!
Ale, wiesz - z Kubą to trzeba rzetelnie, bo on charakteryzuje się taką męczącą właściwością - nie toleruje lipy :)).
Idę pozaglądam do patentów niemieckich, więc bez Twojej - Jacku - pomocy nie obejdzie się!
Adequate buffers for application and elution steps will enable the recovery of affinity-purified antibodies.
Odpowiednie bufory do etapów nanoszenia i elucji pozwolą na odzyskanie oczyszczonych przez powinowactwo przeciwciał.
wygląda na to, że brakuje tylko - 'capture' ;)