This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2015 12:13
8 yrs ago
3 viewers *
English term

affinity capture elution

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals ELISA tests
Mam problem z tym terminem — czy istnieje jakieś spopularyzowane polskie tłumaczenie?
Kontekts: enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA) that includes an affinity capture elution step.
References
ACE

Discussion

George BuLah (X) May 31, 2015:
No, jesteś! Masz szczęście, żeś się nie utopił ! :)
Jacek Konopka May 31, 2015:
@Dobry wieczór George/ Jacku. Nie TOPR.
George BuLah (X) May 31, 2015:
Kubo,
moją fachowość w dziedzinie to już znasz :)
w każdym razie - wciąż wierzę, że kiedyś przyjdzie taki dzień, w którym ukoję ból farmaceutyczny, a glosariusz eksploduje ... :)
Miłego!!
George BuLah (X) May 31, 2015:
Czy... TOPR ?! .. :))
Jacek Konopka May 31, 2015:
@George. Nie utopię. Jestem ratownikiem WOPR (tzn. mam uprawnienia) TEraz możesz napisać "kokiet":). Lecę.
George BuLah (X) May 31, 2015:
kokiet!, no! ;)) ... a, uważaj tam na tym basenie, bo jak się utopisz to mi się na oczy nie pokazuj, bo zobaczysz... skaranie... ! ... :))
Jacek Konopka May 31, 2015:
@Kuba- TAK, tak mi się wydaje. Jeszcze przyjrzę się temu także z ciekawości, ale to po basenie. Dosyć komputera na 2-3 godziny. Zbyt piekna pogoda żeby siedzieć w domu:). Poza tym-nie jestem dziś w najlepszej kondycji- zdekoncentrowany etc. Serd pozdr
Jakub Kościelniak (asker) May 31, 2015:
Jacku! Jeśli poprawnie rozumiem tekst po niemiecku, polskie tłumaczenie „krok wymywania zatrzymanych na podłożu przeciwciał” jest tym, o czym jest mowa. W polskich źródłach nie znalazłem żadnej wzmianki o tej metodzie, podobnie widzę ma się sytuacja w niemieckich, więc — jak wspomniałem — doprecyzowałem oryginalną, anglojęzyczną formą. Może autor chciał się tym pochwalić? Streszczenie protokołu badania sponsorowanego przez tę samą firmę, która ma najwięcej publikacji na temat ELISA-ACE. ;-)
Jacek Konopka May 31, 2015:
@Kuba. Jak obiecałęe, zadałem pytanie na Proz w parze EN-DE. TU link a w references całość. (ewent aby przetłumaczyć w wolnym czasie). Miałem ostatnio dużo pracy/ tłumaczeń i z tego wszystkiego zapomniałem o tej sprawie.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_general/...
Jakub Kościelniak (asker) May 31, 2015:
Jacku i Jacku!

Dziękuję serdecznie za wsparcie, skończyło się na parze ADA-ACE. :-) Nie dotarłem do żadnej literatury w rodzimym języku, która by dokładniej opisywała tę metodę, a teksty anglojęzyczne są, a jakże, głównie opracowywane przez pracowników firm farmaceutycznych, więc tym bardziej u nas ciężko na coś takiego „trafić”. Przezornie dodałem pełną, angielską nazwę metody w nawiasie obok polskiej propozycji.

Miłego popołudnia!
George BuLah (X) May 27, 2015:
:) Hej, Kubo! :)

... wiedziałem, że to tak się skończy ... ADA była nie do zniesienia i ACE ją wymył, wymył i już, koniec ...
Jakub Kościelniak (asker) May 27, 2015:
Dzień dobry Jacku-George'u — kopa lat! ;)
Z mojej strony natrafiłem na abstrakt (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17716682) i dość ciekawy poster (http://www.gyros.com/wp-content/uploads/2013/01/Poelmans-et-... i doprowadziło mnie to do własnej teorii, że krok ACE jest krokiem wymywania ADA zatrzymanych na stałym podłożu ze względu na powinowactwo do tegoż, co później umożliwia ich dokładne oznaczenie przy dużym nadmiarze cząsteczek wolnego leku. Póki co brzmi całkiem logicznie — liczę, że Sz.PP. uda się trafić na coś, co potwierdzi moją teorię!
George BuLah (X) May 27, 2015:
tak się składa, że moje talenty w tych dziedzinach polegają głównie na dyskutowaniu, ale OK, OK - już się skupiam :) ... no, rzucaj teraz wszystko i się skupiaj, ech -- nie ma lekko ;)
Jacek Konopka May 27, 2015:
@ Ja wiem że z Kubą trzeba rzetelnie. Znam Kubę i jego profesjonalizm. Ps. We wszelkiego rodzaju przekładach medycznych i 'chemiczno-medycznych' trzeba rzetelnie. Staram się od lat trzymać tej zasady. Ale zostawmy dyskusje- skupmy się na meritum.
George BuLah (X) May 27, 2015:
Dzięki, Jacku !
Ale, wiesz - z Kubą to trzeba rzetelnie, bo on charakteryzuje się taką męczącą właściwością - nie toleruje lipy :)).

Idę pozaglądam do patentów niemieckich, więc bez Twojej - Jacku - pomocy nie obejdzie się!
Jacek Konopka May 27, 2015:
@George. Jacku! Brawo! Moim zdaniem nadałeś już konkretny, na bank skonkretyzowany kierunek. Poczekajmy jeszcze na odzew z Niemiec. Jak ich znam zanim odpowiedzą będą prowadzic jałowe dyskusje (kiedyś dyskusja BEZ odpowiedzi objęła 34 wpisy....)
George BuLah (X) May 27, 2015:
znalazłem takiego coś:

Adequate buffers for application and elution steps will enable the recovery of affinity-purified antibodies.
Odpowiednie bufory do etapów nanoszenia i elucji pozwolą na odzyskanie oczyszczonych przez powinowactwo przeciwciał.

wygląda na to, że brakuje tylko - 'capture' ;)
Jakub Kościelniak (asker) May 27, 2015:
Jasne, Jacku! Z góry dziękuję za pomoc — ja ze swojej strony zaprzęgłem znajomego biotechnologa, może wpadnie na jakiś trop, więc w razie czego podzielę się informacjami.
Jacek Konopka May 27, 2015:
@ Strzałka Kuba. Czy mogę zadać to pytanie na forum niemieckim- pracuję w obu parach EN i DE; może oni coś podpowiedzą; naprowadzą na jakiś trop.....

Reference comments

4 days
Reference:

ACE

affinity capture elution ace
einen Elutionsschritt nach der Affinitätsbindung


Objaśnienie:
Es handelt sich um einen ELISA, der Antikörper gegen therapeutisch eingesetzte monoklonale Antikörper entdeckt.

Eine Publikation von 2007 mit einem erklärenden Abstract aus der US National Library of Medicine (PubMed) ist unten verlinkt.

Ich habe auch nach intensiver Suche keine deutsche Übersetzung des Begriffs gefunden, er wird im wesentlichen auch in deutschen Texten englisch belassen. Daher die oben angegebene Umschreibung und das mittlere Vertrauen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-27 15:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

genauer gesagt müsste es im Beispielsatz: Ein ACE (affinity capture elution) ist *ein Teilschritt eines ELISAs*, der...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-05-28 06:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, der Grund weshalb ich es übersetzen würde, ist, dass der englische Begriff (ACE) in Konkurrenz zu einem weiteren (enzymatischen) Assay steht, was Verwirrung stiftet. Es scheint, dass der Name für diesen ELISA sich nicht durchgesetzt hat, denn die meisten google hits, die man mit ACE findet, verweisen auf den enzymatischen Assay, der auch unter diesem Namen von mehreren Herstellern produziert wird.

Przykładowe zdanie/zdania:
Ein ACE (affinity capture elution) ist ein ELISA, der einen Elutionsschritt nach der Affinitätsbindung beinhaltet.

Źródła: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17716682
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search